< Psaumes 18 >
1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
Unto the end. For David, the servant of the Lord, who spoke the words of this canticle to the Lord, in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. And he said: I will love you, O Lord my strength.
2 Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
The Lord is my firmament, my refuge, and my liberator. My God is my helper, and I hope in him: my protector, and the horn of my salvation, and my support.
3 Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
Praising, I will call upon the Lord. And I will be saved from my enemies.
4 Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
The sorrows of death surrounded me, and the torrents of iniquity dismayed me.
5 les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol )
The sorrows of Hell encompassed me, and the snares of death intercepted me. (Sheol )
6 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
In my tribulation, I called upon the Lord, and I cried out to my God. And he listened to my voice from his holy temple. And my cry in his presence entered into his ears.
7 Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
The earth was shaken, and it trembled. The foundations of the mountains were disturbed, and they were shaken, because he was angry with them.
8 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
A smoke ascended by his wrath, and a fire flared up from his face: coals were kindled by it.
9 Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
He bent the heavens, and they descended. And darkness was under his feet.
10 Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
And he ascended upon the cherubim, and he flew: he flew upon the feathers of the winds.
11 Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
And he set darkness as his hiding place, with his tabernacle all around him: dark waters in the clouds of the air.
12 De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
At the brightness that was before his sight, the clouds crossed by, with hail and coals of fire.
13 Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
And the Lord thundered from heaven, and the Most High uttered his voice: hail and coals of fire.
14 Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
And he sent forth his arrows and scattered them. He multiplied lightnings, and he set them in disarray.
15 Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were revealed, by your rebuke, O Lord, by the inspiration of the Spirit of your wrath.
16 Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
He sent from on high, and he accepted me. And he took me up, out of many waters.
17 Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
He rescued me from my strongest enemies, and from those who hated me. For they had been too strong for me.
18 Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
They intercepted me in the day of my affliction, and the Lord became my protector.
19 Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
And he led me out, into a wide place. He accomplished my salvation, because he willed me.
20 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
And the Lord will reward me according to my justice, and he will repay me according to the purity of my hands.
21 Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
For I have preserved the ways of the Lord, and I have not behaved impiously before my God.
22 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
For all his judgments are in my sight, and his justice, I have not pushed away from me.
23 j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
And I will be immaculate together with him, and I will keep myself from my iniquity.
24 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
And the Lord will reward me according to my justice and according to the purity of my hands before his eyes.
25 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
With the holy, you will be holy, and with the innocent, you will be innocent,
26 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
and with the elect, you will be elect, and with the perverse, you will be perverse.
27 Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
For you will save the humble people, but you will bring down the eyes of the arrogant.
28 Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
For you illuminate my lamp, O Lord. My God, enlighten my darkness.
29 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
For in you, I will be delivered from temptation; and with my God, I will climb over a wall.
30 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
As for my God, his way is undefiled. The eloquence of the Lord has been examined by fire. He is the protector of all who hope in him.
31 Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
For who is God, except the Lord? And who is God, except our God?
32 ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
It is God who has wrapped me with virtue and made my way immaculate.
33 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
It is he who has perfected my feet, like the feet of deer, and who stations me upon the heights.
34 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
It is he who trains my hands for battle. And you have set my arms like a bow of brass.
35 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
And you have given me the protection of your salvation. And your right hand sustains me. And your discipline has corrected me unto the end. And your discipline itself will teach me.
36 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
You have expanded my footsteps under me, and my tracks have not been weakened.
37 Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
I will pursue my enemies and apprehend them. And I will not turn back until they have failed.
38 je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
I will break them, and they will not be able to stand. They will fall under my feet.
39 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
And you have wrapped me with virtue for the battle. And those rising up against me, you have subdued under me.
40 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
And you have given the back of my enemies to me, and you have destroyed those who hated me.
41 Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
They cried out, but there was none to save them, to the Lord, but he did not heed them.
42 Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
And I will crush them into dust before the face of the wind, so that I will obliterate them like the mud in the streets.
43 Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
You will rescue me from the contradictions of the people. You will set me at the head of the Gentiles.
44 sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
A people I did not know has served me. As soon as their ears heard, they were obedient to me.
45 les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
The sons of foreigners have been deceitful to me, the sons of foreigners have grown weak with time, and they have wavered from their paths.
46 Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
The Lord lives, and blessed is my God, and may the God of my salvation be exalted:
47 le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
O God, who vindicates me and who subdues the people under me, my liberator from my enraged enemies.
48 M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
And you will exalt me above those who rise up against me. From the iniquitous man, you will rescue me.
49 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
Because of this, O Lord, I will confess to you among the nations, and I will compose a psalm to your name:
50 ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!
magnifying the salvation of his king, and showing mercy to David, his Christ, and to his offspring, even for all time.