< Psaumes 109 >
1 Au maître chantre. Cantique de David. Dieu que je loue, ne reste pas muet!
Ó Deus do meu louvor, não te cales,
2 Car ils ouvrent contre moi la bouche de l'impie, la bouche du trompeur, parlent avec une langue menteuse;
Pois a boca do ímpio e a boca do enganador estão abertas contra mim: tem falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 et ils m'entourent de paroles de haine, et me font gratuitement la guerre!
Eles me cercaram com palavras odiosas, e pelejaram contra mim sem causa.
4 En échange de mon amour ils me sont hostiles, mais moi je ne fais que prier.
Em recompensa do meu amor são meus adversários: mas eu faço oração.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour.
E me deram mal pelo bem, e ódio pelo meu amor.
6 Mets un tel homme sous le pouvoir de l'impie, et que l'accusateur se dresse à sa droite!
Põe sobre ele um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Que du jugement il sorte convaincu, et que sa prière soit comptée comme péché!
Quando for julgado, saia condenado; e a sua oração se lhe torne em pecado.
8 Qu'il ait des jours peu nombreux, qu'un autre s'empare de sa charge!
Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve!
Sejam órfãos os seus filhos, e viúva sua mulher.
10 Que ses fils soient vagabonds et mendient, et qu'ils quêtent loin de leur maison en ruines!
Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem o pão dos seus lugares desolados.
11 Que l'usurier jette le réseau sur tout ce qu'il a, et que des étrangers pillent le fruit de son labeur!
Lance o credor a mão a tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
12 Que personne ne lui garde une longue affection, et que nul n'ait pitié de ses orphelins!
Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Que sa postérité soit exterminée, et que dès l'âge suivant leur nom soit éteint!
Desapareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Qu'il soit fait mention devant l'Éternel du crime de ses pères, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
Esteja na memória do Senhor a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 mais qu'ils soient toujours présents à l'Éternel, et qu'il retranche sa mémoire de la terre!
Antes estejam sempre perante o Senhor, para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 parce qu'il ne pensa point à pratiquer la bonté, et qu'il persécuta l'homme misérable et pauvre et l'affligé, afin de lui ôter la vie.
Porquanto não se lembrou de fazer misericórdia; antes perseguiu ao varão aflito e ao necessitado, para que pudesse até matar o quebrantado de coração.
17 Il aimait la malédiction, qu'elle l'atteigne! La bénédiction n'était pas son plaisir, qu'elle s'éloigne de lui!
Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha, e assim como não desejou a benção, ela se afaste dele.
18 Qu'il se couvre de la malédiction comme de son vêtement; qu'elle pénètre au dedans de lui comme des eaux, et comme de l'huile, dans ses os;
Assim como se vestiu de maldição, como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite.
19 qu'elle soit pour lui comme le manteau où il s'enveloppe et comme la ceinture dont il se ceint toujours!
Seja para ele como o vestido que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
20 Tel soit le salaire que donne l'Éternel à mon ennemi, et à ceux qui disent du mal contre moi!
Seja este o galardão dos meus contrários, da parte do Senhor, e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Mais toi, Éternel, mon Dieu! assiste-moi pour l'amour de ton nom, car ta grâce est bénigne; sauve-moi!
Mas tu, Deus Senhor, trata comigo por amor do teu nome, porque a tua misericórdia é boa; livra-me,
22 car je suis misérable et pauvre, et mon cœur est percé au dedans de moi.
Pois estou aflito e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
23 Je m'en vais, comme l'ombre, quand elle s'allonge, je suis pourchassé comme la sauterelle.
Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Mes genoux chancellent par l'effet de mes jeûnes, et l'embonpoint a disparu de mon corps amaigri.
De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 Je suis livré à leurs outrages; ils me regardent, et secouent la tête.
E ainda lhes sou opróbrio; quando me contemplam, movem as cabeças.
26 Assiste-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi en vertu de ta miséricorde,
Ajuda-me, Senhor Deus meu, salva-me segundo a tua misericórdia.
27 afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'auras fait!
Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Qu'ils maudissent! toi, tu béniras. Qu'ils se dressent! ils seront confondus, et ton serviteur se réjouira.
Amaldiçoem eles, mas abençoa tu: quando se levantarem fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Que la honte enveloppe mes adversaires, et que leur opprobre les couvre comme un manteau!
Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubram-se com a sua própria confusão como com uma capa.
30 Alors de ma bouche je louerai hautement l'Éternel, et je te célébrerai au milieu de la foule,
Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca: louva-lo-ei entre a multidão.
31 car Il se tient à la droite du pauvre, et le sauve de ceux qui le condamnent.
Pois se porá à mão direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.