< Psaumes 109 >
1 Au maître chantre. Cantique de David. Dieu que je loue, ne reste pas muet!
Ó Deus do meu louvor, não te cales,
2 Car ils ouvrent contre moi la bouche de l'impie, la bouche du trompeur, parlent avec une langue menteuse;
Pois a bocca do impio e a bocca do enganador estão abertas contra mim: teem fallado contra mim com uma lingua mentirosa.
3 et ils m'entourent de paroles de haine, et me font gratuitement la guerre!
Elles me cercaram com palavras odiosas, e pelejaram contra mim sem causa.
4 En échange de mon amour ils me sont hostiles, mais moi je ne fais que prier.
Em recompensa do meu amor são meus adversarios: mas eu faço oração.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour.
E me deram mal pelo bem, e odio pelo meu amor.
6 Mets un tel homme sous le pouvoir de l'impie, et que l'accusateur se dresse à sa droite!
Põe sobre elle um impio, e Satanaz esteja á sua direita.
7 Que du jugement il sorte convaincu, et que sa prière soit comptée comme péché!
Quando fôr julgado, saia condemnado; e a sua oração se lhe torne em peccado.
8 Qu'il ait des jours peu nombreux, qu'un autre s'empare de sa charge!
Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu officio.
9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve!
Sejam orphãos os seus filhos, e viuva sua mulher.
10 Que ses fils soient vagabonds et mendient, et qu'ils quêtent loin de leur maison en ruines!
Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem o pão dos seus logares desolados.
11 Que l'usurier jette le réseau sur tout ce qu'il a, et que des étrangers pillent le fruit de son labeur!
Lance o credor a mão a tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
12 Que personne ne lui garde une longue affection, et que nul n'ait pitié de ses orphelins!
Não haja ninguem que se compadeça d'elle, nem haja quem favoreça os seus orphãos.
13 Que sa postérité soit exterminée, et que dès l'âge suivant leur nom soit éteint!
Desappareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Qu'il soit fait mention devant l'Éternel du crime de ses pères, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
Esteja na memoria do Senhor a iniquidade de seus paes, e não se apague o peccado de sua mãe.
15 mais qu'ils soient toujours présents à l'Éternel, et qu'il retranche sa mémoire de la terre!
Antes estejam sempre perante o Senhor, para que faça desapparecer a sua memoria da terra.
16 parce qu'il ne pensa point à pratiquer la bonté, et qu'il persécuta l'homme misérable et pauvre et l'affligé, afin de lui ôter la vie.
Porquanto não se lembrou de fazer misericordia; antes perseguiu ao varão afflicto e ao necessitado, para que podesse até matar o quebrantado de coração.
17 Il aimait la malédiction, qu'elle l'atteigne! La bénédiction n'était pas son plaisir, qu'elle s'éloigne de lui!
Visto que amou a maldição, ella lhe sobrevenha, e assim como não desejou a benção, ella se affaste d'elle.
18 Qu'il se couvre de la malédiction comme de son vêtement; qu'elle pénètre au dedans de lui comme des eaux, et comme de l'huile, dans ses os;
Assim como se vestiu de maldição, como d'um vestido, assim penetre ella nas suas entranhas como agua, e em seus ossos como azeite.
19 qu'elle soit pour lui comme le manteau où il s'enveloppe et comme la ceinture dont il se ceint toujours!
Seja para elle como o vestido que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
20 Tel soit le salaire que donne l'Éternel à mon ennemi, et à ceux qui disent du mal contre moi!
Seja este o galardão dos meus contrarios, da parte do Senhor, e dos que fallam mal contra a minha alma.
21 Mais toi, Éternel, mon Dieu! assiste-moi pour l'amour de ton nom, car ta grâce est bénigne; sauve-moi!
Mas tu, Deus Senhor, trata comigo por amor do teu nome, porque a tua misericordia é boa; livra-me,
22 car je suis misérable et pauvre, et mon cœur est percé au dedans de moi.
Pois estou afflicto e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
23 Je m'en vais, comme l'ombre, quand elle s'allonge, je suis pourchassé comme la sauterelle.
Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Mes genoux chancellent par l'effet de mes jeûnes, et l'embonpoint a disparu de mon corps amaigri.
De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emmagrece.
25 Je suis livré à leurs outrages; ils me regardent, et secouent la tête.
E ainda lhes sou opprobrio; quando me contemplam, movem as cabeças.
26 Assiste-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi en vertu de ta miséricorde,
Ajuda-me, Senhor Deus meu, salva-me segundo a tua misericordia.
27 afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'auras fait!
Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Qu'ils maudissent! toi, tu béniras. Qu'ils se dressent! ils seront confondus, et ton serviteur se réjouira.
Amaldiçoem elles, mas abençoa tu: quando se levantarem fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Que la honte enveloppe mes adversaires, et que leur opprobre les couvre comme un manteau!
Vistam-se os meus adversarios de vergonha, e cubram-se com a sua propria confusão como com uma capa.
30 Alors de ma bouche je louerai hautement l'Éternel, et je te célébrerai au milieu de la foule,
Louvarei grandemente ao Senhor com a minha bocca: louval-o-hei entre a multidão.
31 car Il se tient à la droite du pauvre, et le sauve de ceux qui le condamnent.
Pois se porá á mão direita do pobre, para o livrar dos que condemnam a sua alma.