< Psaumes 109 >
1 Au maître chantre. Cantique de David. Dieu que je loue, ne reste pas muet!
MAING Kot, me i kin kapikapinga, kom der kotin sapaimokid!
2 Car ils ouvrent contre moi la bouche de l'impie, la bouche du trompeur, parlent avec une langue menteuse;
Pwe au en me doo sang Kot, o me kin kotaue sara dong ia, re lokelokaia ong ia ki lo likam;
3 et ils m'entourent de paroles de haine, et me font gratuitement la guerre!
Re lokaia sued ong ia wasa karos, o pei ong ia ni so karepa.
4 En échange de mon amour ils me sont hostiles, mais moi je ne fais que prier.
Ni ai pok ong ir, re kin imwintiti ong ia; a ngai kin poten kapakap.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour.
Irail depukki ai me mau me sued, o re kin tata kin ia ni ai pok ong ir.
6 Mets un tel homme sous le pouvoir de l'impie, et que l'accusateur se dresse à sa droite!
Kotin kasapwiladang i me doo sang Kot amen, pwen a saunkapung o me palian i, en mi ni pali maun a.
7 Que du jugement il sorte convaincu, et que sa prière soit comptée comme péché!
Ma a pan pakasau, a pan pakadeikada, o pil a kapakap en kadipala i.
8 Qu'il ait des jours peu nombreux, qu'un autre s'empare de sa charge!
A ran akan en malaulaula, o a koa en ko ong amen.
9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve!
Na seri kan en sapoupou, o a paud en li odi amen.
10 Que ses fils soient vagabonds et mendient, et qu'ils quêtent loin de leur maison en ruines!
Na seri kan en sansarwaru sili o wia poekipoek, o ren rapaki kan ar manga, doo sang nan moan im arail.
11 Que l'usurier jette le réseau sur tout ce qu'il a, et que des étrangers pillent le fruit de son labeur!
Me norok moni en pitia sang i a meakaros, o men wai en kulia sang i a dipisou kan.
12 Que personne ne lui garde une longue affection, et que nul n'ait pitié de ses orphelins!
O sota me pan kadek ong i, o sota me pan sauasa na sapoupou kan.
13 Que sa postérité soit exterminée, et que dès l'âge suivant leur nom soit éteint!
Kadaudok a en kokoka sang; o mar arail en niki sang nin di kaieu.
14 Qu'il soit fait mention devant l'Éternel du crime de ses pères, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
Sapung en sam a ko en sansal mon Ieowa, o dip en in a ender lapwada.
15 mais qu'ils soient toujours présents à l'Éternel, et qu'il retranche sa mémoire de la terre!
Ieowa en kotin masamasan irail ansau karos, o kataman parail en niki sang nin sappa.
16 parce qu'il ne pensa point à pratiquer la bonté, et qu'il persécuta l'homme misérable et pauvre et l'affligé, afin de lui ôter la vie.
Pweki a sota man kadek, pwe a pakipaki me luet o samama, o me insensued, pwen kamela i.
17 Il aimait la malédiction, qu'elle l'atteigne! La bénédiction n'était pas son plaisir, qu'elle s'éloigne de lui!
O a inong iong en riala; ari, en lel ong! O a sota insenoki kapai, ari, en doo sang i!
18 Qu'il se couvre de la malédiction comme de son vêtement; qu'elle pénètre au dedans de lui comme des eaux, et comme de l'huile, dans ses os;
A kapwateki me sued dueta a likau, ari, me sued en kolong lole dueta pil o nan kokon akan dueta le.
19 qu'elle soit pour lui comme le manteau où il s'enveloppe et comme la ceinture dont il se ceint toujours!
Me sued en rasong a likau pup, me a kin likauwiada, o rasong men pirapir me a kin pirapireki.
20 Tel soit le salaire que donne l'Éternel à mon ennemi, et à ceux qui disent du mal contre moi!
Iduen Ieowa pan kotin pwain ong me palian ia, o me kin lokaia sued duen ngai.
21 Mais toi, Éternel, mon Dieu! assiste-moi pour l'amour de ton nom, car ta grâce est bénigne; sauve-moi!
A komui, Maing Ieowa ai Kot kotin wiawia ia, pweki mar omui; pwe omui kalangan kasampwal, dore ia la!
22 car je suis misérable et pauvre, et mon cœur est percé au dedans de moi.
Pwe ngai me luet o samama, o nan mongiong i olar.
23 Je m'en vais, comme l'ombre, quand elle s'allonge, je suis pourchassé comme la sauterelle.
I kin tangwei dueta mota, o i pan kamasak wei dueta mansiek amen.
24 Mes genoux chancellent par l'effet de mes jeûnes, et l'embonpoint a disparu de mon corps amaigri.
Nä i kat luete kilar kaisesol, o uduk ai tikitikilar;
25 Je suis livré à leurs outrages; ils me regardent, et secouent la tête.
O i wialar men lalaue re’rail; ni ar kilang ia, re kin dueduälok!
26 Assiste-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi en vertu de ta miséricorde,
Maing Ieowa, ai Kot, kom kotin dore ia la duen omui kalangan!
27 afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'auras fait!
Pwe ren asa, mepukat tapi sang ni lim omui, me komui Ieowa kotin wiadar mepukat.
28 Qu'ils maudissent! toi, tu béniras. Qu'ils se dressent! ils seront confondus, et ton serviteur se réjouira.
Menda, ma re lalaue, kom kotin kapai ia da. Ma re palian ia, ren namenokala, pwe sapwilim omui ladu en pereperen.
29 Que la honte enveloppe mes adversaires, et que leur opprobre les couvre comme un manteau!
Re kotin wiai ong ai imwintiti, ren likau kida namenok, o ren puriong nan me sued dueta likau pup.
30 Alors de ma bouche je louerai hautement l'Éternel, et je te célébrerai au milieu de la foule,
I pan danke Ieowa melel ni au ai, o i pan kapinga i nan pung en me toto.
31 car Il se tient à la droite du pauvre, et le sauve de ceux qui le condamnent.
Pwe a kotikot ni pali maun en me samama, pwen dorela i sang ir, me kadeikada i, en kamela.