< Psaumes 109 >

1 Au maître chantre. Cantique de David. Dieu que je loue, ne reste pas muet!
Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. Gott, den ich rühme, schweige nicht!
2 Car ils ouvrent contre moi la bouche de l'impie, la bouche du trompeur, parlent avec une langue menteuse;
Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan; sie sagen mir Lügen ins Gesicht,
3 et ils m'entourent de paroles de haine, et me font gratuitement la guerre!
sie bieten gehässige Worte über mich herum und bekämpfen mich ohne Grund.
4 En échange de mon amour ils me sont hostiles, mais moi je ne fais que prier.
Dafür, daß ich sie liebe, sind sie mir feind; ich aber bete.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour.
Sie beweisen mir Böses für Gutes und Haß für Liebe.
6 Mets un tel homme sous le pouvoir de l'impie, et que l'accusateur se dresse à sa droite!
Bestelle einen Gesetzlosen über ihn, und ein Ankläger stehe zu seiner Rechten!
7 Que du jugement il sorte convaincu, et que sa prière soit comptée comme péché!
Wenn er gerichtet wird, so möge er schuldig gesprochen werden, und sein Gebet werde ihm zur Sünde!
8 Qu'il ait des jours peu nombreux, qu'un autre s'empare de sa charge!
Seiner Tage seien wenige, und sein Amt empfange ein anderer!
9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve!
Seine Kinder sollen Waisen werden und sein Weib eine Witwe!
10 Que ses fils soient vagabonds et mendient, et qu'ils quêtent loin de leur maison en ruines!
Seine Kinder müssen umherwanken und betteln, hilfesuchend aus ihren Ruinen hervorkommen!
11 Que l'usurier jette le réseau sur tout ce qu'il a, et que des étrangers pillent le fruit de son labeur!
Der Gläubiger nehme ihm alles weg, und Fremde sollen plündern, was er sich erworben.
12 Que personne ne lui garde une longue affection, et que nul n'ait pitié de ses orphelins!
Niemand gebe ihm Gnadenfrist, und keiner erbarme sich seiner Waisen!
13 Que sa postérité soit exterminée, et que dès l'âge suivant leur nom soit éteint!
Seine Nachkommenschaft falle der Ausrottung anheim, ihr Name erlösche im zweiten Geschlecht!
14 Qu'il soit fait mention devant l'Éternel du crime de ses pères, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgetilgt!
15 mais qu'ils soient toujours présents à l'Éternel, et qu'il retranche sa mémoire de la terre!
Der HERR habe sie beständig vor Augen, daß ihr Gedächtnis von der Erde vertilgt werde,
16 parce qu'il ne pensa point à pratiquer la bonté, et qu'il persécuta l'homme misérable et pauvre et l'affligé, afin de lui ôter la vie.
weil er nicht daran dachte, Barmherzigkeit zu üben, sondern den Elenden und Armen verfolgte und den Niedergeschlagenen, um ihn in den Tod zu treiben.
17 Il aimait la malédiction, qu'elle l'atteigne! La bénédiction n'était pas son plaisir, qu'elle s'éloigne de lui!
Da er den Fluch liebte, so komme er über ihn; und da er den Segen nicht begehrte, so sei er fern von ihm!
18 Qu'il se couvre de la malédiction comme de son vêtement; qu'elle pénètre au dedans de lui comme des eaux, et comme de l'huile, dans ses os;
Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er in sein Inneres wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;
19 qu'elle soit pour lui comme le manteau où il s'enveloppe et comme la ceinture dont il se ceint toujours!
er sei ihm wie das Kleid, das er anzieht, und wie der Gurt, damit er sich ständig umgürtet!
20 Tel soit le salaire que donne l'Éternel à mon ennemi, et à ceux qui disent du mal contre moi!
Das sei der Lohn meiner Ankläger vonseiten des HERRN, derer, welche Arges wider meine Seele reden!
21 Mais toi, Éternel, mon Dieu! assiste-moi pour l'amour de ton nom, car ta grâce est bénigne; sauve-moi!
Du aber, o HERR, mein Herr, handle mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist gut; darum errette mich!
22 car je suis misérable et pauvre, et mon cœur est percé au dedans de moi.
Denn ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
23 Je m'en vais, comme l'ombre, quand elle s'allonge, je suis pourchassé comme la sauterelle.
Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke.
24 Mes genoux chancellent par l'effet de mes jeûnes, et l'embonpoint a disparu de mon corps amaigri.
Meine Knie wanken vom Fasten, mein Fleisch magert gänzlich ab;
25 Je suis livré à leurs outrages; ils me regardent, et secouent la tête.
und ich bin ihnen zum Gespött geworden; wer mich sieht, schüttelt den Kopf.
26 Assiste-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi en vertu de ta miséricorde,
Hilf mir, o HERR, mein Gott! Rette mich nach deiner Gnade,
27 afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'auras fait!
so wird man erkennen, daß dies deine Hand ist, daß du, HERR, solches getan hast.
28 Qu'ils maudissent! toi, tu béniras. Qu'ils se dressent! ils seront confondus, et ton serviteur se réjouira.
Fluchen sie, so segne du; setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
29 Que la honte enveloppe mes adversaires, et que leur opprobre les couvre comme un manteau!
Meine Ankläger müssen Schmach anziehen und in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel.
30 Alors de ma bouche je louerai hautement l'Éternel, et je te célébrerai au milieu de la foule,
Ich will den HERRN laut preisen mit meinem Munde und inmitten vieler ihn rühmen,
31 car Il se tient à la droite du pauvre, et le sauve de ceux qui le condamnent.
weil er dem Armen zur Seite steht, ihn zu retten von denen, die ihn verurteilen.

< Psaumes 109 >