< Psaumes 109 >
1 Au maître chantre. Cantique de David. Dieu que je loue, ne reste pas muet!
Dem Vorsänger. Von David, ein Psalm. Gott meines Lobes, schweige nicht!
2 Car ils ouvrent contre moi la bouche de l'impie, la bouche du trompeur, parlent avec une langue menteuse;
Denn der Mund des Gesetzlosen und der Mund des Truges haben sich wider mich geöffnet, mit Lügenzunge haben sie zu mir geredet;
3 et ils m'entourent de paroles de haine, et me font gratuitement la guerre!
Und mit Worten des Hasses haben sie mich umgeben und haben wider mich gestritten ohne Ursache.
4 En échange de mon amour ils me sont hostiles, mais moi je ne fais que prier.
Für meine Liebe feindeten sie mich an; ich aber bin stets im Gebet.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour.
Und sie haben mir Böses für Gutes erwiesen und Haß für meine Liebe.
6 Mets un tel homme sous le pouvoir de l'impie, et que l'accusateur se dresse à sa droite!
Bestelle einen Gesetzlosen über ihn, und ein Widersacher stehe zu seiner Rechten!
7 Que du jugement il sorte convaincu, et que sa prière soit comptée comme péché!
Wenn er gerichtet wird, gehe er schuldig aus, und sein Gebet werde zur Sünde!
8 Qu'il ait des jours peu nombreux, qu'un autre s'empare de sa charge!
Seiner Tage seien wenige, sein Amt empfange ein anderer!
9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve!
Seine Söhne seien Waisen, und sein Weib eine Witwe!
10 Que ses fils soient vagabonds et mendient, et qu'ils quêtent loin de leur maison en ruines!
Und mögen seine Söhne umherschweifen und betteln und fern von ihren verwüsteten Wohnungen nach Brot suchen!
11 Que l'usurier jette le réseau sur tout ce qu'il a, et que des étrangers pillent le fruit de son labeur!
Der Wucherer umgarne alles, was er hat, und Fremde mögen rauben seine Arbeit!
12 Que personne ne lui garde une longue affection, et que nul n'ait pitié de ses orphelins!
Er habe niemand, der ihm Güte bewahre, und es sei niemand, der seinen Waisen gnädig sei!
13 Que sa postérité soit exterminée, et que dès l'âge suivant leur nom soit éteint!
Seine Nachkommen mögen ausgerottet werden; im folgenden Geschlecht erlösche ihr Name!
14 Qu'il soit fait mention devant l'Éternel du crime de ses pères, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
Gedacht werde vor Jehova der Ungerechtigkeit seiner Väter, und nicht werde ausgelöscht die Sünde seiner Mutter!
15 mais qu'ils soient toujours présents à l'Éternel, et qu'il retranche sa mémoire de la terre!
Sie seien beständig vor Jehova, und er rotte ihr Gedächtnis aus von der Erde!
16 parce qu'il ne pensa point à pratiquer la bonté, et qu'il persécuta l'homme misérable et pauvre et l'affligé, afin de lui ôter la vie.
Darum daß er nicht gedachte, Güte zu üben, und verfolgte den elenden und armen Mann, und den, der verzagten Herzens war, um ihn zu töten.
17 Il aimait la malédiction, qu'elle l'atteigne! La bénédiction n'était pas son plaisir, qu'elle s'éloigne de lui!
Und er liebte den Fluch, so komme er auf ihn! Und er hatte kein Gefallen an Segen, so sei er fern von ihm!
18 Qu'il se couvre de la malédiction comme de son vêtement; qu'elle pénètre au dedans de lui comme des eaux, et comme de l'huile, dans ses os;
Und er zog den Fluch an wie sein Kleid, so dringe er wie Wasser in sein Inneres und wie Öl in seine Gebeine!
19 qu'elle soit pour lui comme le manteau où il s'enveloppe et comme la ceinture dont il se ceint toujours!
Er sei ihm wie ein Gewand, in das er sich hüllt, und zu einem Gürtel, womit er stets sich gürtet!
20 Tel soit le salaire que donne l'Éternel à mon ennemi, et à ceux qui disent du mal contre moi!
Das sei der Lohn meiner Widersacher von seiten Jehovas, und derer, die Böses reden wider meine Seele!
21 Mais toi, Éternel, mon Dieu! assiste-moi pour l'amour de ton nom, car ta grâce est bénigne; sauve-moi!
Du aber, Jehova, Herr, wirke für mich um deines Namens willen; weil deine Güte gut ist, errette mich!
22 car je suis misérable et pauvre, et mon cœur est percé au dedans de moi.
Denn ich, ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meinem Innern.
23 Je m'en vais, comme l'ombre, quand elle s'allonge, je suis pourchassé comme la sauterelle.
Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke.
24 Mes genoux chancellent par l'effet de mes jeûnes, et l'embonpoint a disparu de mon corps amaigri.
Meine Knie wanken vom Fasten, und mein Fleisch ist abgemagert.
25 Je suis livré à leurs outrages; ils me regardent, et secouent la tête.
Und ich, ich bin ihnen zum Hohn geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.
26 Assiste-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi en vertu de ta miséricorde,
Hilf mir, Jehova, mein Gott! Rette mich nach deiner Güte!
27 afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'auras fait!
Damit sie wissen, daß dies deine Hand ist, daß du, Jehova, es getan hast.
28 Qu'ils maudissent! toi, tu béniras. Qu'ils se dressent! ils seront confondus, et ton serviteur se réjouira.
Mögen sie fluchen, du aber segne! Stehen sie auf, so laß sie beschämt werden, und deinen Knecht sich freuen!
29 Que la honte enveloppe mes adversaires, et que leur opprobre les couvre comme un manteau!
Laß meine Widersacher bekleidet werden mit Schande, und in ihre Schmach sich hüllen wie in einen Mantel!
30 Alors de ma bouche je louerai hautement l'Éternel, et je te célébrerai au milieu de la foule,
Ich werde Jehova sehr preisen mit meinem Munde, und inmitten vieler werde ich ihn loben.
31 car Il se tient à la droite du pauvre, et le sauve de ceux qui le condamnent.
Denn er stand zur Rechten des Armen, um ihn zu retten von denen, die seine Seele richteten.