< Psaumes 107 >
1 Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
Celebrad a Yahvé porque es bueno, porque su misericordia permanece para siempre.
2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Éternel, qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
Así digan los rescatados de Yahvé, los que Él redimió de manos del enemigo,
3 et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
y a quienes Él ha congregado de las tierras del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía.
4 Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter;
Erraban por el desierto, en la soledad, sin hallar camino a una ciudad donde morar.
5 ils éprouvaient la faim et la soif; leur âme en eux était défaillante.
Sufrían hambre y sed; su alma desfallecía en ellos.
6 Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
7 et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
Y los condujo por camino derecho, para que llegasen a una ciudad donde habitar.
8 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres.
9 Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
Porque sació al alma sedienta, y a la hambrienta colmó de bienes.
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
Moraban en tinieblas y sombras, cautivos de la miseria y del hierro;
11 Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
porque habían resistido a las palabras de Dios y despreciado el consejo del Altísimo.
12 Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
Y Él humilló su corazón con trabajos; sucumbían y no había quien los socorriese.
13 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
Y los libró de las tinieblas y de las sombras, y rompió sus cadenas.
15 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres;
16 Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
porque Él rompió las puertas de bronce, e hizo pedazos los cerrojos de hierro.
17 Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
Estaban enfermos a causa de su iniquidad, y afligidos a causa de sus delitos;
18 Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
sintieron náuseas de todo alimento, y llegaron a las puertas de la muerte.
19 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
20 Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
Envió su Palabra para sanarlos y arrancarlos de la perdición.
21 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres,
22 Qu'ils Lui offrent les sacrifices de la reconnaissance, et publient ses hauts faits avec des cris de joie!
y ofrezcan sacrificios de alabanza, y publiquen con júbilo sus obras.
23 Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
Surcaban en naves el mar, traficando sobre las vastas ondas,
24 furent témoins des œuvres de Dieu, et des merveilles qu'il opère dans les flots.
esos vieron las obras del Señor, y sus maravillas en el piélago.
25 Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer;
Con Su palabra suscitó un viento borrascoso, que levantó las olas del mar;
26 elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue;
subían hasta el cielo y descendían hasta el abismo, su alma desmayaba en medio de sus males.
27 saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
Titubeaban y se tambaleaban como ebrios, y les fallaba toda su pericia.
28 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
29 Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent;
Tornó el huracán en suave brisa, y las ondas del mar callaron.
30 et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
Y se alegraron de que callasen, y los condujo al puerto deseado.
31 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres.
32 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens!
Celébrenlo en la asamblea del pueblo, y en la reunión de los ancianos, cántenle.
33 Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
Él convirtió los ríos en desierto, y los manantiales en árida tierra,
34 la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
el suelo fructífero en un salobral, por la malicia de sus moradores.
35 Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
Él mismo ha convertido el desierto en lago y la tierra árida en manantiales,
36 et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
allí coloca a los hambrientos, y fundan una ciudad para habitarla.
37 Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu.
Siembran los campos y plantan viñas, y obtienen de ellos los frutos.
38 Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n'amoindrit pas leurs bestiaux.
Bendecidos por Él se multiplican en gran manera, y sus ganados no disminuyen nunca.
39 Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines;
Aunque reducidos a pocos y despreciados, por el peso del infortunio y de la aflicción,
40 c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin;
Aquel que derrama desprecio sobre los príncipes, y los hace errar por desiertos sin huellas,
41 mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
ha levantado de la miseria al indigente, y hace las familias numerosas como rebaños.
42 C'est ce que voient les hommes droits, et ils se réjouissent, et tous les méchants ont la bouche fermée.
Lo ven los justos y se alegran, y toda malicia cierra su boca.
43 Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l'Éternel!
¿Quién es el sabio que considere estas cosas y comprenda las misericordias del Señor?