< Psaumes 107 >
1 Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Éternel, qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
3 et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
4 Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter;
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;
5 ils éprouvaient la faim et la soif; leur âme en eux était défaillante.
терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
6 Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
7 et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу.
8 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
9 Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
11 Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
12 Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
13 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
15 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
16 Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
17 Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
18 Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
19 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
20 Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.
21 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
22 Qu'ils Lui offrent les sacrifices de la reconnaissance, et publient ses hauts faits avec des cris de joie!
Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
23 Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
24 furent témoins des œuvres de Dieu, et des merveilles qu'il opère dans les flots.
видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
25 Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer;
Он речет, - и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его:
26 elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue;
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
27 saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
28 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
29 Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent;
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
30 et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
31 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
32 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens!
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
33 Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
Он превращает реки в пустыню и источники вод - в сушу,
34 la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
землю плодородную - в солончатую, за нечестие живущих на ней.
35 Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую - в источники вод;
36 et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
37 Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu.
засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
38 Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n'amoindrit pas leurs bestiaux.
Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
39 Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines;
Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби,
40 c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin;
Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
41 mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
42 C'est ce que voient les hommes droits, et ils se réjouissent, et tous les méchants ont la bouche fermée.
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
43 Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l'Éternel!
Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.