< Psaumes 107 >

1 Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
Bekennet Jehovah; denn Er ist gut, denn Seine Barmherzigkeit ist ewig,
2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Éternel, qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
Sprechen die Erlösten Jehovahs, die Er aus des Drängers Hand erlöst hat,
3 et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
Und sie zusammen hat gebracht aus den Ländern vom Aufgang und vom Abend, von Mitternacht und vom Meere.
4 Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter;
Sie irrten in der Wüste, im Wüstenland, des Weges, sie fanden keine Stadt, um darinnen zu wohnen;
5 ils éprouvaient la faim et la soif; leur âme en eux était défaillante.
Hungernd, auch dürstend, ihre Seele verzagte in ihnen.
6 Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
Und sie schrien zu Jehovah in ihrer Drangsal, aus ihren Ängsten rettete Er sie.
7 et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
Und ließ sie den geraden Weg gehen, daß sie zur Stadt gingen, um darinnen zu wohnen.
8 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit, und ob Seiner Wunder an den Söhnen des Menschen.
9 Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
Daß Er sättigt die lechzende Seele, und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
Die, so in Finsternis und Todesschatten saßen, im Elend und in Eisen gebunden,
11 Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
Weil Gottes Reden sie sich widersetzt, und den Rat des Höchsten gelästert hatten,
12 Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
Und Er beugte ihr Herz durch Mühsal. Sie strauchelten, und niemand stand ihnen bei.
13 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
Und sie schrien zu Jehovah in ihrer Drangsal, und Er rettete sie aus ihren Ängsten,
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
Und brachte sie heraus aus Finsternis und Todesschatten, und riß ab ihre Bande.
15 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit, und ob Seiner Wunder an den Söhnen des Menschen.
16 Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
Daß Er eherne Türen brach und eiserne Riegel zerhieb.
17 Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
Die Törichten, ob dem Wege ihrer Übertretung und ob ihren Missetaten wurden sie gedemütigt.
18 Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
Daß ihrer Seele vor aller Speise graute, und sie die Tore des Todes berührten.
19 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
Und sie schrien zu Jehovah in ihrer Drangsal, aus ihren Ängsten rettete Er sie.
20 Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
Er sandte Sein Wort und heilte sie, und ließ sie entrinnen aus ihren Gruben.
21 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit und ob Seiner Wunder an den Söhnen des Menschen.
22 Qu'ils Lui offrent les sacrifices de la reconnaissance, et publient ses hauts faits avec des cris de joie!
Und sie sollen Opfer des Dankes opfern, und erzählen Seine Taten mit Lobpreisung.
23 Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
Die hinabsteigen auf das Meer in Schiffen, die Geschäft tun auf vielen Wassern;
24 furent témoins des œuvres de Dieu, et des merveilles qu'il opère dans les flots.
Sie sehen Jehovahs Taten, und Seine Wunder in dem Schlunde.
25 Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer;
Er spricht und läßt erstehen des Sturmes Wind, der seine Wogen emporhebt;
26 elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue;
Sie steigen hinauf zum Himmel, sie fahren hinab in Abgründe, ihre Seele zerfließt vor Bösem.
27 saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und all ihre Weisheit ist verschlungen.
28 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
Und sie schreien zu Jehovah in ihrer Drangsal, und aus ihren Ängsten bringt Er sie heraus.
29 Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent;
Er läßt zur Stille erstehen den Sturm, und ihre Wogen schweigen.
30 et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
Und sie sind fröhlich, daß sie zur Ruhe kommen, und Er führt sie zum Hafen ihrer Lust.
31 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit und ob Seiner Wunder an des Menschen Söhnen.
32 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens!
Und sie sollen Ihn erhöhen in der Versammlung des Volkes, und Ihn loben auf dem Sitze der Alten.
33 Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
Flüsse setzt Er zur Wüste, die Ausflüsse des Wassers zum Durstland.
34 la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
Ein fruchtbar Land zum Salzgrund, ob der Bosheit derer, die darin wohnen.
35 Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
Die Wüste setzt Er zum Teich der Wasser, und dürres Land zu Ausflüssen der Wasser.
36 et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
Und läßt Hungrige dort wohnen, daß eine Stadt sie bereiten zum Wohnen.
37 Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu.
Und daß Felder sie besäen, und Weinberge pflanzen und machen des Ertrages Frucht.
38 Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n'amoindrit pas leurs bestiaux.
Und Er segnet sie, daß sie sich sehr mehren, und macht ihres Viehs nicht wenig.
39 Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines;
Und ihrer waren wenig und sie beugten sich ob des Zwanges von Übel und Gram.
40 c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin;
Er goß Verachtung auf die Edlen und ließ sie irren in der Öde ohne Weg.
41 mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
Und Er hebt in die Höhe aus dem Elend den Dürftigen und setzt die Familien wie eine Herde.
42 C'est ce que voient les hommes droits, et ils se réjouissent, et tous les méchants ont la bouche fermée.
Die Redlichen sehen es und sind fröhlich, und aller Verkehrtheit wird ihr Mund zugestopft.
43 Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l'Éternel!
Wer ist weise und behält dies, und versteht Jehovahs Barmherzigkeit?

< Psaumes 107 >