< Psaumes 107 >
1 Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
“Danket Jahwe, denn er ist gütig, denn ewig währt seine Gnade!”
2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Éternel, qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
sollen die von Jahwe Erlösten sprechen, die er aus der Drangsal erlöst
3 et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
und die er aus den Ländern gesammelt hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Norden und von Westen her.
4 Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter;
Sie irrten in der Wüste, in wegloser Einöde; sie fanden keine Stadt, in der sie wohnen konnten,
5 ils éprouvaient la faim et la soif; leur âme en eux était défaillante.
waren hungrig und durstig; ihre Seele in ihnen verzagte.
6 Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der errettete sie aus ihren Ängsten
7 et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
und führte sie auf ebenem Wege, daß sie nach einer Stadt wanderten, in der sie wohnen konnten.
8 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern,
9 Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt hat.
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
Die in Finsternis und Umnachtung saßen, in Elend und Eisen gefangen, -
11 Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
denn sie hatten den Worten Gottes widerstrebt und den Ratschluß des Höchsten verachtet;
12 Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.
13 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und Umnachtung und zerriß ihre Bande.
15 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern.
16 Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
Denn er zerbrach die ehernen Thüren und zerhieb die eisernen Riegel.
17 Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
Die da hinsiechten infolge ihres sündigen Wandels und um ihrer Verschuldungen willen geplagt wurden;
18 Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:
19 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
20 Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
Er sandte sein Wort und heilte sie und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen.
21 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
22 Qu'ils Lui offrent les sacrifices de la reconnaissance, et publient ses hauts faits avec des cris de joie!
und mögen Dankopfer bringen und seine Werke mit Jubel erzählen.
23 Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
Die auf Schiffen das Meer befuhren, auf großen Wassern Handel trieben,
24 furent témoins des œuvres de Dieu, et des merveilles qu'il opère dans les flots.
die haben die Werke Jahwes geschaut und seine Wunder in der Tiefe!
25 Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer;
Denn er gebot, da entstand ein Sturmwind; der hob seine Wellen hoch empor.
26 elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue;
Sie stiegen zum Himmel auf, fuhren in die Tiefen hinab; ihre Seele verzagte in solcher Not.
27 saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
Sie tanzten und schwankten wie ein Trunkener, und alle ihre Weisheit wurde zu nichte gemacht:
28 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der befreite sie aus ihren Ängsten.
29 Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent;
Er stillte den Sturm zum Säuseln, und es schwiegen ihre Wellen.
30 et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
Da wurden sie froh, daß sie sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
31 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
32 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens!
und mögen ihn in der Volksgemeinde erheben und im Rate der Vornehmen rühmen.
33 Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,
34 la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
fruchtbares Land zur salzigen Steppe wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
35 Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
Er machte die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Quellorten von Gewässern.
36 et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
Er ließ daselbst Hungernde wohnen, und sie gründeten eine Stadt, in der sie wohnen konnten.
37 Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu.
Sie besäeten Felder und pflanzten Weinberge, die gaben alljährlich Früchte.
38 Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n'amoindrit pas leurs bestiaux.
Und er segnete sie, daß sie sich überaus vermehrten, und gab ihnen nicht wenig Vieh.
39 Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines;
Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Jammers.
40 c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin;
“Er gießt Verachtung über Edle ausund läßt sie irren in unwegsamer Öde.”
41 mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
Er hob den Armen aus dem Elend empor und machte die Geschlechter einer Herde gleich.
42 C'est ce que voient les hommes droits, et ils se réjouissent, et tous les méchants ont la bouche fermée.
“Die Frommen sehen's und freuen sich, und die Bosheit schließt ihr Maul”.
43 Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l'Éternel!
Wer ist weise? Der beachte dies, und sie mögen merken auf die Gnadenerweisungen Jahwes!