< Psaumes 107 >
1 Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
O give thanks to the LORD, for [he is] good; for his mercy [endureth] for ever.
2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Éternel, qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
Let the redeemed of the LORD say [so], whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
3 et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
4 Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter;
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
5 ils éprouvaient la faim et la soif; leur âme en eux était défaillante.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
Then they cried to the LORD in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses.
7 et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
8 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
9 Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
Such as sit in darkness and in the shades of death, [being] bound in affliction and iron;
11 Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High:
12 Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
Therefore he brought down their heart with labor; they fell down, and [there was] none to help.
13 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
Then they cried to the LORD in their trouble, [and] he saved them out of their distresses.
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
He brought them out of darkness and the shades of death, and broke their bands asunder.
15 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
16 Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron asunder.
17 Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
Fools, because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
18 Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
Their soul abhorreth all manner of food; and they draw near to the gates of death.
19 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
Then they cry to the LORD in their trouble, he saveth them out of their distresses.
20 Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
He sent his word, and healed them, and delivered [them] from their destructions.
21 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
22 Qu'ils Lui offrent les sacrifices de la reconnaissance, et publient ses hauts faits avec des cris de joie!
And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
23 Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
They that go down to the sea in ships, that do business on great waters;
24 furent témoins des œuvres de Dieu, et des merveilles qu'il opère dans les flots.
These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
25 Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer;
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up its waves.
26 elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue;
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
27 saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.
28 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
Then they cry to the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
29 Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent;
He maketh the storm a calm, so that the waves [of the sea] are still.
30 et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
Then are they glad because they are quiet; so he bringeth them to their desired haven.
31 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
32 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens!
Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
33 Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
He turneth rivers into a wilderness, and the water-springs into dry ground;
34 la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell in it.
35 Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into water-springs.
36 et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
37 Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu.
And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
38 Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n'amoindrit pas leurs bestiaux.
He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
39 Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines;
Again, they are diminished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
40 c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin;
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, [where there is] no way.
41 mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
Yet he setteth the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
42 C'est ce que voient les hommes droits, et ils se réjouissent, et tous les méchants ont la bouche fermée.
The righteous shall see [it], and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
43 Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l'Éternel!
Whoever [is] wise, and will observe these [things], even they shall understand the loving-kindness of the LORD.