< Psaumes 107 >
1 Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Éternel, qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
3 et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
4 Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter;
When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
5 ils éprouvaient la faim et la soif; leur âme en eux était défaillante.
Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
6 Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
7 et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
8 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
9 Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
11 Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
12 Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
13 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
15 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
16 Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
17 Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
18 Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
19 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
20 Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
21 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
22 Qu'ils Lui offrent les sacrifices de la reconnaissance, et publient ses hauts faits avec des cris de joie!
And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
23 Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
24 furent témoins des œuvres de Dieu, et des merveilles qu'il opère dans les flots.
They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
25 Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer;
For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
26 elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue;
They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
27 saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
28 Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
29 Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent;
He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
30 et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
31 Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
32 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens!
And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
33 Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
34 la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
35 Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
36 et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
37 Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu.
And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
38 Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n'amoindrit pas leurs bestiaux.
For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
39 Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines;
Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
40 c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin;
He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
41 mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
42 C'est ce que voient les hommes droits, et ils se réjouissent, et tous les méchants ont la bouche fermée.
The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
43 Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l'Éternel!
Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.