< Psaumes 106 >
1 Alléluia! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
2 Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière?
Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
3 Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps!
Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
4 Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours!
Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
5 afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
6 Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
7 Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
8 Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
9 Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
10 Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi;
Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
11 et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
13 Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations;
Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
14 et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
15 Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
16 Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
17 Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
18 et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
20 et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
22 des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
23 Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
24 Et ils se dégoûtèrent du pays des délices; ils ne croyaient pas à ses promesses;
Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
25 et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
26 Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
27 et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
28 Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
29 et L'irritèrent par leurs crimes: aussi un fléau fit irruption chez eux.
Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
30 Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté:
Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
31 et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
32 Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
33 car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
34 Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés;
Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
35 et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire;
asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
36 et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège;
Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
37 ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
38 et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres;
Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
39 et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
40 Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination;
Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
41 et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres;
Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
42 et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
43 Nombre de fois Il les délivra; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
44 Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements;
Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
45 et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
46 et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
47 Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer!
Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
48 Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alleluia!
Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.