< Psaumes 106 >

1 Alléluia! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
2 Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière?
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
3 Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps!
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
4 Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours!
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
5 afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
6 Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
7 Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
8 Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
9 Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
10 Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi;
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
11 et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
13 Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations;
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
14 et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
15 Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
16 Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
17 Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
18 et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
20 et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
23 Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
24 Et ils se dégoûtèrent du pays des délices; ils ne croyaient pas à ses promesses;
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
25 et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
26 Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
27 et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
28 Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
29 et L'irritèrent par leurs crimes: aussi un fléau fit irruption chez eux.
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
30 Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté:
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
31 et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
32 Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
33 car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
34 Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés;
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
35 et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire;
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
36 et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège;
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
37 ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
38 et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres;
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
39 et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
40 Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination;
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
41 et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres;
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
42 et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
43 Nombre de fois Il les délivra; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
44 Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements;
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
45 et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
46 et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
47 Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer!
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
48 Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alleluia!
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.

< Psaumes 106 >