< Psaumes 106 >
1 Alléluia! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière?
Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
3 Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps!
Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
4 Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours!
Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
5 afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
6 Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
7 Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
8 Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
9 Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
10 Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi;
Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
11 et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
13 Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations;
Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
14 et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
15 Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
16 Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
17 Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
18 et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
20 et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
22 des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
23 Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
24 Et ils se dégoûtèrent du pays des délices; ils ne croyaient pas à ses promesses;
Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
25 et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
26 Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
27 et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
28 Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
29 et L'irritèrent par leurs crimes: aussi un fléau fit irruption chez eux.
Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
30 Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté:
Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
31 et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
32 Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
33 car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
34 Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés;
Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
35 et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire;
kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
36 et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège;
Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
37 ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
38 et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres;
Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
39 et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
40 Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination;
Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
41 et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres;
Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
42 et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
43 Nombre de fois Il les délivra; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
44 Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements;
Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
45 et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
46 et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
47 Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer!
Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
48 Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alleluia!
Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!