< Psaumes 106 >
1 Alléluia! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière?
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
3 Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps!
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
4 Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours!
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du deinem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
5 afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohlgehet, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
6 Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
Wir haben gesündiget samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
7 Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
Unsere Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, nämlich am Schilfmeer.
8 Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht beweisete.
9 Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
Und er schalt das Schilfmeer, da ward's trocken; und führete sie durch die Tiefe wie in einer Wüste;
10 Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi;
und half ihnen von der Hand des, der, sie hassete, und erlösete sie von der Hand des Feindes
11 et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer überblieb.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
13 Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations;
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht seines Rats.
14 et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
16 Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams.
18 et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
Und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet; die Flamme verbrannte die Gottlosen.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
Sie machten ein Kalb in Horeb und beteten an das gegossene Bild;
20 et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
22 des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
23 Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, den Riß aufgehalten hätte, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
24 Et ils se dégoûtèrent du pays des délices; ils ne croyaient pas à ses promesses;
Und sie verachteten das liebe Land; sie glaubten seinem Wort nicht
25 et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
26 Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
Und er hub auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
27 et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und streuete sie in die Länder.
28 Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
Und sie hingen sich an den Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
29 et L'irritèrent par leurs crimes: aussi un fléau fit irruption chez eux.
und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie.
30 Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté:
Da trat zu Pinehas und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert,
31 et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
32 Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
Und sie erzürneten ihn am Haderwasser; und sie zerplagten den Mose übel.
33 car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
34 Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés;
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte,
35 et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire;
sondern sie mengeten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
36 et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège;
und dieneten ihren Götzen, die gerieten ihnen zum Ärgernis.
37 ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
38 et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres;
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
39 et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun.
40 Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination;
Da ergrimmete der Zorn des HERRN über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe
41 et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres;
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrscheten, die ihnen gram waren.
42 et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und wurden gedemütiget unter ihre Hände.
43 Nombre de fois Il les délivra; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
44 Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements;
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörete,
45 et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
und gedachte an seinen Bund, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen Güte
46 et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
und ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
47 Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer!
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob!
48 Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alleluia!
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, Halleluja!