< Psaumes 106 >

1 Alléluia! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
Praise you the LORD. O give thanks to the LORD; for he is good: for his mercy endures for ever.
2 Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière?
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can show forth all his praise?
3 Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps!
Blessed are they that keep judgment, and he that does righteousness at all times.
4 Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours!
Remember me, O LORD, with the favor that you bore to your people: O visit me with your salvation;
5 afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
That I may see the good of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
6 Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
Our fathers understood not your wonders in Egypt; they remembered not the multitude of your mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
8 Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
9 Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi;
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Then believed they his words; they sang his praise.
13 Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations;
They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
14 et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
17 Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.
18 et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
20 et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
They forgot God their savior, which had done great things in Egypt;
22 des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
23 Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
24 Et ils se dégoûtèrent du pays des délices; ils ne croyaient pas à ses promesses;
Yes, they despised the pleasant land, they believed not his word:
25 et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
But murmured in their tents, and listened not to the voice of the LORD.
26 Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
27 et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
28 Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
They joined themselves also to Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
29 et L'irritèrent par leurs crimes: aussi un fléau fit irruption chez eux.
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague broke in on them.
30 Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté:
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
31 et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
And that was counted to him for righteousness to all generations for ever more.
32 Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
33 car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
34 Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés;
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
35 et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire;
But were mingled among the heathen, and learned their works.
36 et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège;
And they served their idols: which were a snare to them.
37 ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
Yes, they sacrificed their sons and their daughters to devils,
38 et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres;
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
39 et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
40 Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination;
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, so that he abhorred his own inheritance.
41 et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres;
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
42 et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Nombre de fois Il les délivra; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
44 Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements;
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer!
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks to your holy name, and to triumph in your praise.
48 Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alleluia!
Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise you the LORD.

< Psaumes 106 >