< Psaumes 106 >
1 Alléluia! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation.
2 Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière?
Who will declare the powers of the Lord? Who make a hearing for all his praises?
3 Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps!
Blessed are those who keep judgment and who do justice at all times.
4 Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours!
Remember us, O Lord, with good will for your people. Visit us with your salvation,
5 afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
so that we may see the goodness of your elect, so that we may rejoice in the joy of your nation, so that you may be praised along with your inheritance.
6 Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
We have sinned, as have our fathers. We have acted unjustly; we have wrought iniquity.
7 Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
Our fathers did not understand your miracles in Egypt. They did not remember the multitude of your mercies. And they provoked you, while going up to the sea, even the Red Sea.
8 Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
And he saved them for the sake of his name, so that he might make known his power.
9 Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
And he rebuked the Red Sea, and it dried up. And he led them into the abyss, as if into a desert.
10 Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi;
And he saved them from the hand of those who hated them. And he redeemed them from the hand of the enemy.
11 et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
And the water covered those who troubled them. Not one of them remained.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
And they believed his words, and they sang his praises.
13 Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations;
As soon as they had finished, they forgot his works, and they would not endure his counsel.
14 et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
And they coveted their desire in the desert, and they tempted God in a waterless place.
15 Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
And he granted to them their request, and he sent abundance into their souls.
16 Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
And they provoked Moses in the camp, and Aaron, the holy one of the Lord.
17 Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
The earth opened and swallowed Dathan, and it covered the congregation of Abiram.
18 et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
And a fire broke out in their congregation. A flame burned up the sinners.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
And they fashioned a calf at Horeb, and they adored a graven image.
20 et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
And they exchanged their glory for the likeness of a calf that eats hay.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
They forgot God, who saved them, who did great things in Egypt:
22 des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
miracles in the land of Ham, terrible things at the Red Sea.
23 Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
And he said that he would destroy them, yet Moses, his elect, stood firm before him in the breach, in order to avert his wrath, lest he destroy them.
24 Et ils se dégoûtèrent du pays des délices; ils ne croyaient pas à ses promesses;
And they held the desirable land to be nothing. They did not trust in his word.
25 et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
And they murmured in their tabernacles. They did not heed the voice of the Lord.
26 Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
And he lifted up his hand over them, in order to prostrate them in the desert,
27 et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
and in order to cast their offspring among the nations, and to scatter them among the regions.
28 Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
And they were initiated into Baal of Peor, and they ate the sacrifices of the dead.
29 et L'irritèrent par leurs crimes: aussi un fléau fit irruption chez eux.
And they provoked him with their inventions, and ruination was multiplied in them.
30 Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté:
Then Phinehas stood up and placated him: and so the violent disturbance ceased.
31 et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
And it was reputed to him unto justice, from generation to generation, even forever.
32 Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
And they provoked him at the Waters of Contradiction, and Moses was afflicted because of them,
33 car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
for they exasperated his spirit. And so he divided them with his lips.
34 Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés;
They did not destroy the nations, about which the Lord had spoken to them.
35 et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire;
And they were mixed among the Gentiles. And they learned their works,
36 et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège;
and they served their graven images, and it became a scandal to them.
37 ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
And they sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres;
And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the graven images of Canaan. And the land was infected with bloodshed,
39 et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
and was contaminated with their works. And they fornicated according to their own inventions.
40 Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination;
And the Lord became furiously angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres;
And he delivered them into the hands of the nations. And those who hated them became rulers over them.
42 et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
And their enemies afflicted them, and they were humbled under their hands.
43 Nombre de fois Il les délivra; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
Many times, he delivered them. Yet they provoked him with their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements;
And he saw that they were in tribulation, and he heard their prayer.
45 et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
And he was mindful of his covenant, and he repented according to the multitude of his mercies.
46 et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
And he provided for them with mercies, in the sight of all those who had seized them.
47 Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer!
Save us, O Lord our God, and gather us from the nations, so that we may confess your holy name and glory in your praise.
48 Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alleluia!
Blessed is the Lord God of Israel, from ages past, even to all ages. And let all the people say: Amen. Amen.