< Psaumes 106 >
1 Alléluia! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps!
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours!
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi;
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations;
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Et ils se dégoûtèrent du pays des délices; ils ne croyaient pas à ses promesses;
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 et L'irritèrent par leurs crimes: aussi un fléau fit irruption chez eux.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté:
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés;
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire;
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège;
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres;
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination;
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres;
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Nombre de fois Il les délivra; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements;
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer!
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alleluia!
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.