< Psaumes 105 >

1 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
7 Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
11 disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
17 Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!
na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.

< Psaumes 105 >