< Psaumes 105 >
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
Cantai a ele, tocai músicas para ele; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
Tende orgulho de seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao SENHOR.
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
Buscai ao SENHOR e à sua força; buscai a presença dele continuamente.
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
Lembrai-vos de suas maravilhas, que ele fez; de seus milagres, e dos juízos de sua boca.
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
Vós, [que sois da] semente de seu servo Abraão; vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
Ele é o SENHOR, nosso Deus; seus juízos [estão] em toda a terra.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
Ele se lembra para sempre de seu pacto, da palavra que ele mandou até mil gerações;
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
O qual ele firmou com Abraão, e de seu juramento a Isaque.
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
O qual também confirmou a Jacó como estatuto, a Israel como pacto eterno.
11 disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção de vossa herança.
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
Sendo eles poucos em número; [eram] poucos, e estrangeiros nela.
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
E andaram de nação em nação, de um reino a outro povo.
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
[Dizendo]: Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal a meus profetas.
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
E chamou a fome sobre a terra; ele interrompeu toda fonte de alimento;
17 Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
Enviou um homem adiante deles: José, [que] foi vendido como escravo.
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
Até o tempo que sua mensagem chegou, a palavra do SENHOR provou o valor que ele tinha.
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
O rei mandou que ele fosse solto; o governante de povos o libertou.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
Para dar ordens a suas autoridades, e instruir a seus anciãos.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
Então Israel entrou no Egito; Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
E fez seu povo crescer muito, e o fez mais poderoso que seus adversários.
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
E mudou o coração [dos outros], para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
[Então] enviou seu servo Moisés, e a Arão, a quem tinha escolhido;
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
[Que] fizeram entre eles os sinais anunciados, e coisas sobrenaturais na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Ele mandou trevas, e fez escurecer; e não foram rebeldes a sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Ele transformou suas águas em sangue, e matou a seus peixes.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
A terra deles produziu rãs em abundância, [até] nos quartos de seus reis.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
Ele falou, e vieram vários bichos [e] piolhos em todos os seus limites.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
Tornou suas chuvas em saraiva; [pôs] fogo ardente em sua terra.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
E feriu suas vinhas e seus figueirais; e quebrou as árvores de seus territórios.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
Ele falou, e vieram gafanhotos, e incontáveis pulgões;
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
E comeram toda a erva de sua terra; e devoraram o fruto de seus campos.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
Também feriu a todos os primogênitos em sua terra; os primeiros de todas as suas forças.
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
E os tirou [dali] com prata e ouro; e dentre suas tribos não houve quem tropeçasse.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
[Até] o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
Ele estendeu uma nuvem como cobertor, e um fogo para iluminar a noite.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; [e] correram [como] um rio pelos lugares secos;
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
Porque se lembrou de sua santa palavra, e de seu servo Abraão.
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
Então ele tirou [dali] a seu povo com alegria; e seus eleitos com celebração.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
E lhes deu as terras das nações; e do trabalho das nações tomaram posse;
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!
Para que guardassem seus estatutos, e obedecessem a leis dele. Aleluia!