< Psaumes 105 >
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
7 Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
11 disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
17 Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!
Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!