< Psaumes 105 >

1 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
Andriaño t’Iehovà, kanjio ty tahina’e; ampahafohino ondatio o fitoloña’eo.
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
Isabò, rengeo an-tsabo; talilio o raha fanjaka nanoe’eo.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
Mitreña, amy tahina’e masiñey; ampirebehañ’ añ’arofo’ o mipay Iehovào.
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
Paiavo t’Iehovà naho ty haozara’e; tsoeho nainai’e ty lahara’e.
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
Tiahio o raha fanjaka nanoe’eo, o halatsañeo, naho o fizakam-palie’eo.
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
Ry tarira’ i Avrahame mpitoro’eo, ry ana’ Iakobe jinobo’eo;
7 Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
Ie t’Iehovà Andrianañaharentika; mahaatseke ty tane toy o fandilia’eo.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
Toe tiahi’e nainai’e i fañina’ey, i tsara linili’e pak’an-tarira’e fah’arivo’e,
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
i nanoe’e amy Avrahamey, naho i nifantà’e am’ Ietsakey,
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
vaho niventè’e am’Iakobe ho fañè, amy Israele ho fañina nainai’e:
11 disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
ami’ty hoe: Hatoloko azo ty tane’ Kanàne, ty anjara lova’o.
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
Ie ondaty mbe nitsiampeampe, toe nitsiampe, mbore nirenetane ama’e,
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
ie nitsatsà-tane mb’an-tane, boak’am-pifeheañe raike sikal’am’ondaty ila’eo.
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
tsy nimetea’e ho lovilovie’ ondatio; le trinevo’e o mpanjakao ty am’ iereo:
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
Ko mitsipaoke o norizakoo; le ko joie’ areo o mpitokikoo.
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
Le nikanjie’e san-kerè o taneo, fonga nifolahe’e o tahon-kaneñeo;
17 Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
Nirahe’e t’indaty hiaolo iareo, Iosefe naletake ho ondevo.
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
Jinoi’ iareo am-bahotse o fandia’eo, najo am-po viñe ao i sandri’ey,
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
ampara’ ty andro nañenefañe i nitokia’ey, namente aze ty tsara’ Iehovà.
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
Nafanto’ i mpanjakay le nabalake re, hinaha’ ty mpifehe’ ondatio,
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
Nanoe’e talèn’ anjomba’e naho mpamandroñe o vara’eo,
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
nifehe o roandria’eo an-tsatri’e, nanoro hihitse amo androanavio.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
Nimoake e Mitsraime ao ka t’Israele, nitaveañe an-tane’ i Kame añe t’Iakobe.
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
Le nampanaranahe’e ondati’eo; vaho nampaozare’e ambone’ o rafelahi’iareoo
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Nampifotere’e ty arofo’ iareo halaiñe ondati’eo, hikinia o mpitoro’eo.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
Nirahe’e t’i Mosè mpitoro’e, i Aharone jinobo’ey.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
Nanoe’ iereo añivo’ iareo eo o raha tsitantane’eo, naho halatsàñe an-tane’ i Kame ao.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Nañitrifa’e ieñe, le nampimoromoroñe’e, vaho tsy niolà’ iareo o tsara’eo.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Novae’e ho lio ty rano’ iareo, naho zinama’e o fia’ iareoo.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
Nisamborian-tsahoñe ty tane’ iareo, añ’efem-pandrea’ o mpanjaka’ iareoo.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
Nitsara re, le niropahen-daletse, naho nandrambañe ty tane’ iareo ty haon-doha.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
Tinolo’e havandra hisolo orañe, naho afo nilebaleba an-tane’ iareo.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
Finofo’e o vahe’eo naho o sakoa’eo, vaho tsineratsera’e o hatae an-tane’iareoo.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
Nisaontsie’e, le nimb’eo o betratrao, naho ty kijeja tsy fotofoto;
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
hene navorembore’ iereo ze naindoñe an-tane’ iareo ao, fonga nabotseke ty vokan-tane’ iareo.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
Nampivetrahe’e iaby ka o tañoloñoloñan-tane’ iareoo, ze hene lengom-boan- kaozara’iareo.
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
Le nakare’e reketse volafoty naho volamena t’Israele, leo raike tsy nitsikapy amo rofoko’eo.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
Nifale t’i Mitsraime t’ie niakatse, fa nivotraha’ ty fihembañañe.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
Nandafiha’e rahoñe ho fialofañe, naho afo ho fañazavàn-kaleñe.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
Nihalaly iereo le nanjotsoa’e hatrakatrake, nampieneña’e mahakaman-dikerañe.
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
Sinoka’e i lamilamiy, le nidoandoañe ty rano nikararake an-dratraratra ao hoe saka.
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
Fa nitiahi’e i tsara’e masiñe amy Avrahame mpitoro’ey.
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
Le naaka’e am-pirebehañe ondati’eo, am-pazake o jinobo’eo;
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
natolo’e ty tane’ o kilakila ondatio, vaho rinambe’ iareo ho lova o nimokora’ ondatioo:
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!
soa t’ie hañambeñe o fañè’eo vaho hañorike i Tsara’ey. Treño t’Ià!

< Psaumes 105 >