< Psaumes 105 >

1 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.

< Psaumes 105 >