< Psaumes 105 >
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!