< Psaumes 105 >
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
7 Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
11 disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
“Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
17 Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!
don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.