< Psaumes 105 >

1 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
11 disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
“Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!”
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
17 Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene nahmen sie in Besitz;
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!
damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!

< Psaumes 105 >