< Psaumes 105 >

1 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
7 Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
[Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
11 disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
“Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
17 Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
[Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
[Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
(Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
[So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
[But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
[Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
[Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
[Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
[The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
[Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
[Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
[One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
[He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!
[Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!

< Psaumes 105 >