< Psaumes 105 >
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
Give thanks unto the LORD, call upon his name; make known his doings among the peoples.
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
Sing unto him, sing praises unto him; talk ye of all his marvelous works.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
Seek ye the LORD and his strength; seek his face evermore.
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
Remember his marvelous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.
7 Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations;
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
[The covenant] which he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
And confirmed the same unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant:
11 disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
When they were but a few men in number; yea, very few, and sojourners in it;
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
And they went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes;
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
[Saying], Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
And he called for a famine upon the land; he brake the whole staff of bread.
17 Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
His feet they hurt with fetters; he was laid in [chains of] iron:
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
Until the time that his word came to pass; the word of the LORD tried him.
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
The king sent and loosed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
To bind his princes at his pleasure, and teach his senators wisdom.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
They set among them his signs, and wonders in the land of Ham.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his words.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
He spake, and there came swarms of flies, and lice in all their borders.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their borders.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
He spake, and the locust came, and the cankerworm, and that without number,
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
And he brought them forth with silver and gold: and there was not one feeble person among his tribes.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
He opened the rock, and waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant.
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with singing.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
And he gave them the lands of the nations; and they took the labour of the peoples in possession:
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!
That they might keep his statutes, and observe his laws. Praise ye the LORD.