< Psaumes 105 >
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
Give thanks to the Lord, call on his name: make known his deeds among the nations.
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
Sing to him, make music to him, tell of all his wondrous works.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
Make your boast in his holy name, be glad at heart, you who seek the Lord.
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
Seek after the Lord and his strength, seek his face evermore.
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
Remember the wonders he did, his portents, the judgments he uttered,
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
you who are offspring of Abraham, his servant, the children of Jacob, his chosen ones.
7 Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
He is the Lord our God: in all the earth are his judgments.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
He remembers forever his covenant, his promise for a thousand generations
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
The covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac,
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
and confirmed as a statute to Jacob, a pact everlasting to Israel
11 disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
to give them the land of Canaan as the lot which they should inherit.
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
And when they were very few, few and but pilgrims therein,
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
wandering from nation to nation, journeying from people to people,
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
He forbade them to touch his anointed, or do any hurt to his prophets.
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
17 Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
till the time that his word came to pass, the word of the Lord that had tried him.
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
The king sent and freed him, the ruler of nations released him.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
to admonish his princes at will and instruct his elders in wisdom.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
Thus Israel came into Egypt, Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
His people he made very fruitful, and mightier than their foes.
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
He sent his servant Moses, and Aaron whom he had chosen,
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
portents he wrought in Egypt, and signs in the land of Ham.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
He turned their waters into blood, thus causing their fish to die.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
Their land was alive with frogs, swarming even in the royal chambers.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
At his command came flies, and lice in all their borders.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
He gave them hail for rain and fire that flashed through the land,
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
smiting their vines and figs, breaking the trees of their border.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
At his command came locusts, young locusts beyond all counting,
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
which ate every herb in the land, ate up, too, the fruit of their ground.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
He struck down in their land all the firstborn, the firstlings of all their strength
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
Then forth he led Israel with silver and gold, and among his tribes no one was weary.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
He spread out a cloud to screen them, and fire to give light in the night.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
For he remembered his holy promise to Abraham his servant.
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
So he led out his people with joy, his elect with a ringing cry.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
And he gave them the lands of the nations, the fruit of their toil for possession,
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!
that so they might keep his statutes, and be of his laws observant. Hallelujah.