< Psaumes 105 >
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen.
2 Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
4 Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
5 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
[you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
7 Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
He is the Lord our God; his judgments are in all the earth.
8 Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
9 du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
10 et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
11 disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
12 tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
when they were few in number, very few, and sojourners in it.
13 Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
14 Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
15 « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
[saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
16 Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
17 Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
18 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
19 jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
20 Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
22 pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
24 Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
25 Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
He established among them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
28 Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
31 Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
32 Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
34 Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
35 qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labor.
37 Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
39 Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
40 A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
41 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
42 Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
43 Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
44 Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labors of the people;
45 pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!
that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.