< Psaumes 103 >
1 De David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi, bénisse son saint nom!
Псалом Давида. Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя - святое имя Его.
2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie point tous ses bienfaits!
Благослови, душа моя, Господа и не забывай всех благодеяний Его.
3 Il pardonne toute ton iniquité; Il guérit toutes tes maladies;
Он прощает все беззакония твои, исцеляет все недуги твои;
4 Il rachète ta vie du tombeau; Il te couronne de grâce et de miséricorde;
избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя милостью и щедротами;
5 Il rassasie de biens la fleur de ton âge, et, comme l'aigle, Il te fait rajeunir.
насыщает благами желание твое: обновляется, подобно орлу, юность твоя.
6 L'Éternel rend la justice, et Il fait droit à tous les opprimés.
Господь творит правду и суд всем обиженным.
7 Il découvrit ses voies à Moïse, et aux enfants d'Israël ses hauts faits.
Он показал пути Свои Моисею, сынам Израилевым - дела Свои.
8 L'Éternel est miséricordieux et clément, lent à s'irriter, et riche en amour.
Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив:
9 Il n'est pas toujours accusateur, et son ressentiment n'est pas éternel.
не до конца гневается, и не вовек негодует.
10 Il ne nous traita point suivant nos péchés, et ne nous paya point le salaire de nos crimes;
Не по беззакониям нашим сотворил нам, и не по грехам нашим воздал нам:
11 car autant le Ciel s'élève au-dessus de la terre, autant sa grâce fut immense pour ceux qui le craignent.
ибо как высоко небо над землею, так велика милость Господа к боящимся Его;
12 Autant le Levant est éloigné du Couchant, autant Il a mis nos iniquités à distance de nous.
как далеко восток от запада, так удалил Он от нас беззакония наши;
13 Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi l'Éternel eut compassion de ceux qui le craignent.
как отец милует сынов, так милует Господь боящихся Его.
14 Car Il connaît notre origine, Il se rappelle que nous sommes poudre.
Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы персть.
15 L'homme!… ses jours sont comme l'herbe; il fleurit comme une fleur des champs;
Дни человека - как трава; как цвет полевой, так он цветет.
16 qu'un vent passe sur elle, c'en est fait, et son sol même ne la reconnaît plus.
Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его.
17 La grâce de l'Éternel de l'éternité à l'éternité demeure sur ceux qui le craignent, et sa justice, sur les enfants de leurs enfants,
Милость же Господня от века и до века к боящимся Его,
18 sur ceux qui gardent son alliance, et se rappellent ses commandements, pour les accomplir.
и правда Его на сынах сынов, хранящих завет Его и помнящих заповеди Его, чтобы исполнять их.
19 L'Éternel a établi son trône dans les Cieux, et son empire domine toutes choses.
Господь на небесах поставил престол Свой, и царство Его всем обладает.
20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges, héros puissants, qui exécutez sa parole, dociles à la voix de sa parole!
Благословите Господа, все Ангелы Его, крепкие силою, исполняющие слово Его, повинуясь гласу слова Его;
21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, vous ses ministres, qui faites sa volonté!
благословите Господа, все воинства Его, служители Его, исполняющие волю Его;
22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa souveraineté! Mon âme, bénis l'Éternel!
благословите Господа, все дела Его, во всех местах владычества Его. Благослови, душа моя, Господа!