< Psaumes 103 >

1 De David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi, bénisse son saint nom!
Psalmus David. Benedic anima mea Domino et omnia, quae intra me sunt, nomini sancto eius.
2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie point tous ses bienfaits!
Benedic anima mea Domino: et noli oblivisci omnes retributiones eius:
3 Il pardonne toute ton iniquité; Il guérit toutes tes maladies;
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis: qui sanat omnes infirmitates tuas.
4 Il rachète ta vie du tombeau; Il te couronne de grâce et de miséricorde;
Qui redimit de interitu vitam tuam: qui coronat te in misericordia et miserationibus.
5 Il rassasie de biens la fleur de ton âge, et, comme l'aigle, Il te fait rajeunir.
Qui replet in bonis desiderium tuum: renovabitur ut aquilae iuventus tua:
6 L'Éternel rend la justice, et Il fait droit à tous les opprimés.
Faciens misericordias Dominus: et iudicium omnibus iniuriam patientibus.
7 Il découvrit ses voies à Moïse, et aux enfants d'Israël ses hauts faits.
Notas fecit vias suas Moysi, filiis Israel voluntates suas.
8 L'Éternel est miséricordieux et clément, lent à s'irriter, et riche en amour.
Miserator, et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
9 Il n'est pas toujours accusateur, et son ressentiment n'est pas éternel.
Non in perpetuum irascetur: neque aeternum comminabitur.
10 Il ne nous traita point suivant nos péchés, et ne nous paya point le salaire de nos crimes;
Non secundum peccata nostra fecit nobis: neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 car autant le Ciel s'élève au-dessus de la terre, autant sa grâce fut immense pour ceux qui le craignent.
Quoniam secundum altitudinem caeli a terra: corroboravit misericordiam suam super timentes se.
12 Autant le Levant est éloigné du Couchant, autant Il a mis nos iniquités à distance de nous.
Quantum distat Ortus ab occidente: longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi l'Éternel eut compassion de ceux qui le craignent.
Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se:
14 Car Il connaît notre origine, Il se rappelle que nous sommes poudre.
quoniam ipse cognovit figmentum nostrum. Recordatus est quoniam pulvis sumus:
15 L'homme!… ses jours sont comme l'herbe; il fleurit comme une fleur des champs;
homo, sicut foenum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit.
16 qu'un vent passe sur elle, c'en est fait, et son sol même ne la reconnaît plus.
Quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet: et non cognoscet amplius locum suum.
17 La grâce de l'Éternel de l'éternité à l'éternité demeure sur ceux qui le craignent, et sa justice, sur les enfants de leurs enfants,
Misericordia autem Domini ab aeterno, et usque in aeternum super timentes eum. Et iustitia illius in filios filiorum,
18 sur ceux qui gardent son alliance, et se rappellent ses commandements, pour les accomplir.
his qui servant testamentum eius: Et memores sunt mandatorum ipsius, ad faciendum ea.
19 L'Éternel a établi son trône dans les Cieux, et son empire domine toutes choses.
Dominus in caelo paravit sedem suam: et regnum ipsius omnibus dominabitur.
20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges, héros puissants, qui exécutez sa parole, dociles à la voix de sa parole!
Benedicite Domino omnes angeli eius: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum eius.
21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, vous ses ministres, qui faites sa volonté!
Benedicite Domino omnes virtutes eius: ministri eius, qui facitis voluntatem eius.
22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa souveraineté! Mon âme, bénis l'Éternel!
Benedicite Domino omnia opera eius: in omni loco dominationis eius, benedic anima mea Domino.

< Psaumes 103 >