< Psaumes 103 >

1 De David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi, bénisse son saint nom!
Ein Psalm Davids. Lobe den HERRN, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen!
2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie point tous ses bienfaits!
Lobe den HERRN, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan hat,
3 Il pardonne toute ton iniquité; Il guérit toutes tes maladies;
der dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen,
4 Il rachète ta vie du tombeau; Il te couronne de grâce et de miséricorde;
der dein Leben vom Verderben erlöset, der dich krönet mit Gnade und Barmherzigkeit,
5 Il rassasie de biens la fleur de ton âge, et, comme l'aigle, Il te fait rajeunir.
der deinen Mund fröhlich machet, und du wieder jung wirst wie ein Adler.
6 L'Éternel rend la justice, et Il fait droit à tous les opprimés.
Der HERR schaffet Gerechtigkeit und Gericht allen, die Unrecht leiden.
7 Il découvrit ses voies à Moïse, et aux enfants d'Israël ses hauts faits.
Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun.
8 L'Éternel est miséricordieux et clément, lent à s'irriter, et riche en amour.
Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte.
9 Il n'est pas toujours accusateur, et son ressentiment n'est pas éternel.
Er wird nicht immer hadern, noch ewiglich Zorn halten.
10 Il ne nous traita point suivant nos péchés, et ne nous paya point le salaire de nos crimes;
Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unserer Missetat.
11 car autant le Ciel s'élève au-dessus de la terre, autant sa grâce fut immense pour ceux qui le craignent.
Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten.
12 Autant le Levant est éloigné du Couchant, autant Il a mis nos iniquités à distance de nous.
So ferne der Morgen ist vom Abend, lässet er unsere Übertretung von uns sein.
13 Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi l'Éternel eut compassion de ceux qui le craignent.
Wie sich ein Vater über Kinder erbarmet, so erbarmet sich der HERR über die, so ihn fürchten.
14 Car Il connaît notre origine, Il se rappelle que nous sommes poudre.
Denn er kennet, was für ein Gemächte wir sind; er gedenket daran, daß wir Staub sind.
15 L'homme!… ses jours sont comme l'herbe; il fleurit comme une fleur des champs;
Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras; er blühet wie eine Blume auf dem Felde.
16 qu'un vent passe sur elle, c'en est fait, et son sol même ne la reconnaît plus.
Wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennet sie nicht mehr.
17 La grâce de l'Éternel de l'éternité à l'éternité demeure sur ceux qui le craignent, et sa justice, sur les enfants de leurs enfants,
Die Gnade aber des HERRN währet von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind
18 sur ceux qui gardent son alliance, et se rappellent ses commandements, pour les accomplir.
bei denen, die seinen Bund halten und gedenken an seine Gebote, daß sie danach tun.
19 L'Éternel a établi son trône dans les Cieux, et son empire domine toutes choses.
Der HERR hat seinen Stuhl im Himmel bereitet, und sein Reich herrschet über alles.
20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges, héros puissants, qui exécutez sa parole, dociles à la voix de sa parole!
Lobet den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Befehl ausrichtet, daß man höre die Stimme seines Worts.
21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, vous ses ministres, qui faites sa volonté!
Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut!
22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa souveraineté! Mon âme, bénis l'Éternel!
Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner HERRSChaft! Lobe den HERRN, meine Seele!

< Psaumes 103 >