< Psaumes 103 >

1 De David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi, bénisse son saint nom!
[Von David.] Preise Jehova, meine Seele, und all mein Inneres seinen heiligen Namen!
2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie point tous ses bienfaits!
Preise Jehova, meine Seele, und vergiß nicht alle seine Wohltaten!
3 Il pardonne toute ton iniquité; Il guérit toutes tes maladies;
Der da vergibt alle deine Ungerechtigkeit, der da heilt alle deine Krankheiten;
4 Il rachète ta vie du tombeau; Il te couronne de grâce et de miséricorde;
der dein Leben erlöst von der Grube, der dich krönt mit Güte und Erbarmungen;
5 Il rassasie de biens la fleur de ton âge, et, comme l'aigle, Il te fait rajeunir.
der mit Gutem [O. mit Gütern] sättigt dein Alter; [Eig. deine Zierde; der Sinn des hebr. Wortes ist hier ungewiß] deine Jugend erneuert sich wie die des Adlers. [W. wie der Adler]
6 L'Éternel rend la justice, et Il fait droit à tous les opprimés.
Jehova übt Gerechtigkeit [Eig. Gerechtigkeiten; vergl. Ps. 11,7] und schafft Recht allen, die bedrückt werden.
7 Il découvrit ses voies à Moïse, et aux enfants d'Israël ses hauts faits.
Er tat seine Wege kund dem Mose, den Kindern Israel seine Taten.
8 L'Éternel est miséricordieux et clément, lent à s'irriter, et riche en amour.
Barmherzig und gnädig ist Jehova, langsam zum Zorn und groß an Güte;
9 Il n'est pas toujours accusateur, et son ressentiment n'est pas éternel.
Er wird nicht immerdar rechten und nicht ewiglich nachtragen.
10 Il ne nous traita point suivant nos péchés, et ne nous paya point le salaire de nos crimes;
Er hat uns nicht getan nach unseren Sünden, und nach unseren Ungerechtigkeiten uns nicht vergolten.
11 car autant le Ciel s'élève au-dessus de la terre, autant sa grâce fut immense pour ceux qui le craignent.
Denn so hoch die Himmel über der Erde sind, ist gewaltig seine Güte über die, welche ihn fürchten;
12 Autant le Levant est éloigné du Couchant, autant Il a mis nos iniquités à distance de nous.
So weit der Osten ist vom Westen, hat er von uns entfernt unsere Übertretungen.
13 Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi l'Éternel eut compassion de ceux qui le craignent.
Wie ein Vater sich über die Kinder erbarmt, so erbarmt sich Jehova über die, welche ihn fürchten.
14 Car Il connaît notre origine, Il se rappelle que nous sommes poudre.
Denn er kennt unser Gebilde, ist eingedenk, daß wir Staub sind.
15 L'homme!… ses jours sont comme l'herbe; il fleurit comme une fleur des champs;
Der Mensch-wie Gras sind seine Tage; wie die Blume des Feldes, also blüht er.
16 qu'un vent passe sur elle, c'en est fait, et son sol même ne la reconnaît plus.
Denn ein Wind fährt darüber, und sie ist nicht mehr, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
17 La grâce de l'Éternel de l'éternité à l'éternité demeure sur ceux qui le craignent, et sa justice, sur les enfants de leurs enfants,
Die Güte Jehovas aber ist von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, welche ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskinder hin;
18 sur ceux qui gardent son alliance, et se rappellent ses commandements, pour les accomplir.
Für die, welche seinen Bund halten, und seiner Vorschriften gedenken, um sie zu tun.
19 L'Éternel a établi son trône dans les Cieux, et son empire domine toutes choses.
Jehova hat in den Himmeln festgestellt seinen Thron, und sein Reich herrscht über alles.
20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges, héros puissants, qui exécutez sa parole, dociles à la voix de sa parole!
Preiset Jehova, ihr seine Engel, ihr Gewaltigen an Kraft, Täter seines Wortes, gehorsam der Stimme seines Wortes!
21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, vous ses ministres, qui faites sa volonté!
Preiset Jehova, alle seine Heerscharen, ihr seine Diener, Täter seines Wohlgefallens!
22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa souveraineté! Mon âme, bénis l'Éternel!
Preiset Jehova, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Preise Jehova, meine Seele!

< Psaumes 103 >