< Psaumes 103 >

1 De David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi, bénisse son saint nom!
[A Psalm] of David. Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, [bless] his holy name.
2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie point tous ses bienfaits!
Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:
3 Il pardonne toute ton iniquité; Il guérit toutes tes maladies;
Who forgiveth all thy iniquities; who healeth all thy diseases;
4 Il rachète ta vie du tombeau; Il te couronne de grâce et de miséricorde;
Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with loving-kindness and tender mercies;
5 Il rassasie de biens la fleur de ton âge, et, comme l'aigle, Il te fait rajeunir.
Who satisfieth thy mouth with good [things]; [so that] thy youth is renewed like the eagle's.
6 L'Éternel rend la justice, et Il fait droit à tous les opprimés.
The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
7 Il découvrit ses voies à Moïse, et aux enfants d'Israël ses hauts faits.
He made known his ways to Moses, his acts to the children of Israel.
8 L'Éternel est miséricordieux et clément, lent à s'irriter, et riche en amour.
The LORD [is] merciful and gracious, slow to anger, and abundant in mercy.
9 Il n'est pas toujours accusateur, et son ressentiment n'est pas éternel.
He will not always chide: neither will he keep [his anger] for ever.
10 Il ne nous traita point suivant nos péchés, et ne nous paya point le salaire de nos crimes;
He hath not dealt with us according to our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
11 car autant le Ciel s'élève au-dessus de la terre, autant sa grâce fut immense pour ceux qui le craignent.
For as the heaven is high above the earth, [so] great is his mercy towards them that fear him.
12 Autant le Levant est éloigné du Couchant, autant Il a mis nos iniquités à distance de nous.
As far as the east is from the west, [so] far hath he removed our transgressions from us.
13 Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi l'Éternel eut compassion de ceux qui le craignent.
Like as a father pitieth [his] children, [so] the LORD pitieth them that fear him.
14 Car Il connaît notre origine, Il se rappelle que nous sommes poudre.
For he knoweth our frame; he remembereth that we [are] dust.
15 L'homme!… ses jours sont comme l'herbe; il fleurit comme une fleur des champs;
[As for] man, his days [are] as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
16 qu'un vent passe sur elle, c'en est fait, et son sol même ne la reconnaît plus.
For the wind passeth over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
17 La grâce de l'Éternel de l'éternité à l'éternité demeure sur ceux qui le craignent, et sa justice, sur les enfants de leurs enfants,
But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness to children's children;
18 sur ceux qui gardent son alliance, et se rappellent ses commandements, pour les accomplir.
To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
19 L'Éternel a établi son trône dans les Cieux, et son empire domine toutes choses.
The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.
20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges, héros puissants, qui exécutez sa parole, dociles à la voix de sa parole!
Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening to the voice of his word.
21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, vous ses ministres, qui faites sa volonté!
Bless ye the LORD, all [ye] his hosts; [ye] ministers of his, that do his pleasure.
22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa souveraineté! Mon âme, bénis l'Éternel!
Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.

< Psaumes 103 >