< Psaumes 103 >
1 De David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi, bénisse son saint nom!
A Psalme of David. My soule, prayse thou the Lord, and all that is within me, prayse his holy Name.
2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie point tous ses bienfaits!
My soule, prayse thou the Lord, and forget not all his benefites.
3 Il pardonne toute ton iniquité; Il guérit toutes tes maladies;
Which forgiueth all thine iniquitie, and healeth all thine infirmities.
4 Il rachète ta vie du tombeau; Il te couronne de grâce et de miséricorde;
Which redeemeth thy life from the graue, and crowneth thee with mercy and compassions.
5 Il rassasie de biens la fleur de ton âge, et, comme l'aigle, Il te fait rajeunir.
Which satisfieth thy mouth with good things: and thy youth is renued like the eagles.
6 L'Éternel rend la justice, et Il fait droit à tous les opprimés.
The Lord executeth righteousnes and iudgement to all that are oppressed.
7 Il découvrit ses voies à Moïse, et aux enfants d'Israël ses hauts faits.
He made his wayes knowen vnto Moses, and his workes vnto the children of Israel.
8 L'Éternel est miséricordieux et clément, lent à s'irriter, et riche en amour.
The Lord is full of compassion and mercie, slowe to anger and of great kindnesse.
9 Il n'est pas toujours accusateur, et son ressentiment n'est pas éternel.
He will not alway chide, neither keepe his anger for euer.
10 Il ne nous traita point suivant nos péchés, et ne nous paya point le salaire de nos crimes;
He hath not dealt with vs after our sinnes, nor rewarded vs according to our iniquities.
11 car autant le Ciel s'élève au-dessus de la terre, autant sa grâce fut immense pour ceux qui le craignent.
For as high as the heauen is aboue ye earth, so great is his mercie toward them that feare him.
12 Autant le Levant est éloigné du Couchant, autant Il a mis nos iniquités à distance de nous.
As farre as the East is from the West: so farre hath he remooued our sinnes from vs.
13 Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi l'Éternel eut compassion de ceux qui le craignent.
As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that feare him.
14 Car Il connaît notre origine, Il se rappelle que nous sommes poudre.
For he knoweth whereof we be made: he remembreth that we are but dust.
15 L'homme!… ses jours sont comme l'herbe; il fleurit comme une fleur des champs;
The dayes of man are as grasse: as a flowre of the fielde, so florisheth he.
16 qu'un vent passe sur elle, c'en est fait, et son sol même ne la reconnaît plus.
For the winde goeth ouer it, and it is gone, and the place thereof shall knowe it no more.
17 La grâce de l'Éternel de l'éternité à l'éternité demeure sur ceux qui le craignent, et sa justice, sur les enfants de leurs enfants,
But the louing kindnesse of the Lord endureth for euer and euer vpon them that feare him, and his righteousnes vpon childrens children,
18 sur ceux qui gardent son alliance, et se rappellent ses commandements, pour les accomplir.
Vnto them that keepe his couenant, and thinke vpon his commandements to doe them.
19 L'Éternel a établi son trône dans les Cieux, et son empire domine toutes choses.
The Lord hath prepared his throne in heauen, and his Kingdome ruleth ouer all.
20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges, héros puissants, qui exécutez sa parole, dociles à la voix de sa parole!
Prayse the Lord, ye his Angels, that excell in strength, that doe his commandement in obeying the voyce of his worde.
21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, vous ses ministres, qui faites sa volonté!
Prayse the Lord, all ye his hostes, ye his seruants that doe his pleasure.
22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa souveraineté! Mon âme, bénis l'Éternel!
Prayse the Lord, all ye his workes, in all places of his dominion: my soule, prayse thou the Lord.