< Psaumes 102 >

1 Prière d'un malheureux qui, plongé dans la douleur, épanche sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que ma complainte arrive jusqu'à toi!
Oração do aflito, quando ele se viu desfalecido, e derramou sua súplica diante do SENHOR: Ó SENHOR, ouve minha oração; e que meu clamor chegue a ti.
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Penche vers moi ton oreille, quand je t'invoque! hâte-toi! exauce-moi!
Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina a mim teu ouvidos; no dia em que eu clamar, apressa-te para me responder.
3 Car mes jours, comme une fumée, se sont évanouis, et mes os sont embrasés, comme un tison ardent.
Porque os meus dias têm se desfeito como fumaça; e meus ossos se têm se queimado como [n] um forno.
4 Frappé comme la plante, mon cœur s'est flétri; car j'oublie de manger mon pain.
Meu coração, tal como a erva, está tão ferido e seco, que me esqueci de comer meu pão.
5 Par l'effet des sanglots que j'exhale, mes os s'attachent à ma chair.
Por causa da voz do meu gemido, meus ossos têm se grudado à minha carne.
6 Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des masures.
Estou semelhante a uma ave no deserto, estou como uma coruja num lugar desabitado.
7 J'ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l'oiseau solitaire.
Fico alerta e estou como um pardal solitário sobre o telhado.
8 Tous les jours mes ennemis m'outragent; follement animés contre moi, ils emploient mon nom pour maudire.
Os meus inimigos me insultam o dia todo; os que me odeiam juram [maldições] contra mim.
9 Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
Porque estou comendo cinza como [se fosse] pão, e misturo minha bebida com lágrimas,
10 à cause de ton courroux et de ta fureur; car tu m'as soulevé, et m'as précipité.
Por causa de tua irritação e tua ira; porque tu me levantaste e me derrubaste.
11 Mes jours sont comme les ombres allongées, et je sèche comme l'herbe.
Meus dias [têm sido] como a sombra, que declina; e eu estou secando como a erva.
12 Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sur ton trône, et ton nom demeure à travers tous les âges.
Porém tu, SENHOR, permaneces para sempre; e tua lembrança [continua] geração após geração.
13 Tu te lèveras, tu prendras pitié de Sion; car il est temps de prendre pitié d'elle: le moment est venu.
Tu te levantarás, e terás piedade de Sião; porque chegou o tempo determinado para se apiedar dela.
14 Car les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines…
Pois os teus servos se agradam de suas pedras, e sentem compaixão do pó de suas [ruínas].
15 Alors les peuples révéreront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté!
Então as nações temerão o nome do SENHOR; e todos os reis da terra [temerão] a tua glória;
16 Oui, l'Éternel relèvera Sion, Il apparaîtra dans sa gloire.
Quando o SENHOR edificar a Sião, [e] aparecer em sua glória;
17 Il se tourne vers les pauvres qui prient, et Il ne dédaigne pas leur prière.
E der atenção à oração do desamparado, e não desprezar sua oração.
18 Que ceci soit écrit pour l'âge futur, et que le peuple qui naîtra, loue l'Éternel!
Isto será escrito para a geração futura; e o povo que for criado louvará ao SENHOR;
19 Car Il regarde du lieu très haut de sa sainteté, l'Éternel abaisse des Cieux ses regards sur la terre,
Porque ele olhará desde o alto de seu santuário; o SENHOR olhará desde os céus para a terra,
20 pour entendre les soupirs des captifs, pour libérer les enfants de la mort,
Para ouvir o gemido dos prisioneiros; para soltar aos sentenciados à morte.
21 afin qu'ils redisent en Sion le nom de l'Éternel, et ses louanges dans Jérusalem,
Para eles anunciarem o nome do SENHOR em Sião, e seu louvor em Jerusalém.
22 lors du concours universel des peuples, et des royaumes qui viendront servir l'Éternel.
Quando os povos se reunirem, e os reinos, para servirem ao SENHOR.
23 Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours.
Ele abateu minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours! A travers tous les âges tes années se perpétuent.
Eu dizia: Meu Deus, não me leves no meio dos meus dias; teus anos são [eternos], geração após geração.
25 Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Desde muito antes fundaste a terra; e os céus são obra de tuas mãos.
26 Ils périront, mais tu subsisteras; tout entiers ils s'useront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils changeront;
Eles se destruirão, porém tu permanecerás; e todos eles como vestimentas se envelhecerão; como roupas tu os mudarás, e serão mudados.
27 mais toi, tu demeures le même, et tes années n'ont point de terme.
Porém tu és o mesmo; e teus anos nunca se acabarão.
28 Les enfants de tes serviteurs auront leur séjour, et leur race subsistera devant toi.
Os filhos de teus servos habitarão [seguros], e a semente deles será firmada perante ti.

< Psaumes 102 >