< Psaumes 102 >
1 Prière d'un malheureux qui, plongé dans la douleur, épanche sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que ma complainte arrive jusqu'à toi!
Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Penche vers moi ton oreille, quand je t'invoque! hâte-toi! exauce-moi!
Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
3 Car mes jours, comme une fumée, se sont évanouis, et mes os sont embrasés, comme un tison ardent.
Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
4 Frappé comme la plante, mon cœur s'est flétri; car j'oublie de manger mon pain.
Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
5 Par l'effet des sanglots que j'exhale, mes os s'attachent à ma chair.
Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
6 Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des masures.
Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
7 J'ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l'oiseau solitaire.
Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Tous les jours mes ennemis m'outragent; follement animés contre moi, ils emploient mon nom pour maudire.
Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir.
9 Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
10 à cause de ton courroux et de ta fureur; car tu m'as soulevé, et m'as précipité.
vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
11 Mes jours sont comme les ombres allongées, et je sèche comme l'herbe.
Meine Tage sind dahin wie ein Schatten; und ich verdorre wie Gras.
12 Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sur ton trône, et ton nom demeure à travers tous les âges.
Du aber, HERR, bleibest ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
13 Tu te lèveras, tu prendras pitié de Sion; car il est temps de prendre pitié d'elle: le moment est venu.
Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, und die Stunde ist kommen.
14 Car les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines…
Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebauet würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden;
15 Alors les peuples révéreront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté!
daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Ehre;
16 Oui, l'Éternel relèvera Sion, Il apparaîtra dans sa gloire.
daß der HERR Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre.
17 Il se tourne vers les pauvres qui prient, et Il ne dédaigne pas leur prière.
Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmähet ihr Gebet nicht.
18 Que ceci soit écrit pour l'âge futur, et que le peuple qui naîtra, loue l'Éternel!
Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
19 Car Il regarde du lieu très haut de sa sainteté, l'Éternel abaisse des Cieux ses regards sur la terre,
Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und der HERR siehet vom Himmel auf Erden,
20 pour entendre les soupirs des captifs, pour libérer les enfants de la mort,
daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
21 afin qu'ils redisent en Sion le nom de l'Éternel, et ses louanges dans Jérusalem,
auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,
22 lors du concours universel des peuples, et des royaumes qui viendront servir l'Éternel.
wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
23 Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours.
Er demütiget auf dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours! A travers tous les âges tes années se perpétuent.
Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
25 Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Du hast vorhin die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 Ils périront, mais tu subsisteras; tout entiers ils s'useront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils changeront;
Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
27 mais toi, tu demeures le même, et tes années n'ont point de terme.
Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
28 Les enfants de tes serviteurs auront leur séjour, et leur race subsistera devant toi.