< Psaumes 102 >
1 Prière d'un malheureux qui, plongé dans la douleur, épanche sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que ma complainte arrive jusqu'à toi!
Gebet eines Elenden, wenn er verschmachtet und seine Klage vor Jehova ausschüttet. Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Penche vers moi ton oreille, quand je t'invoque! hâte-toi! exauce-moi!
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
3 Car mes jours, comme une fumée, se sont évanouis, et mes os sont embrasés, comme un tison ardent.
Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
4 Frappé comme la plante, mon cœur s'est flétri; car j'oublie de manger mon pain.
Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
5 Par l'effet des sanglots que j'exhale, mes os s'attachent à ma chair.
Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
6 Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des masures.
Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden.
7 J'ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l'oiseau solitaire.
Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Tous les jours mes ennemis m'outragent; follement animés contre moi, ils emploient mon nom pour maudire.
Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
9 Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
10 à cause de ton courroux et de ta fureur; car tu m'as soulevé, et m'as précipité.
vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
11 Mes jours sont comme les ombres allongées, et je sèche comme l'herbe.
Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
12 Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sur ton trône, et ton nom demeure à travers tous les âges.
Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis ist von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Tu te lèveras, tu prendras pitié de Sion; car il est temps de prendre pitié d'elle: le moment est venu.
Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
14 Car les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines…
denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
15 Alors les peuples révéreront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté!
Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 Oui, l'Éternel relèvera Sion, Il apparaîtra dans sa gloire.
Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
17 Il se tourne vers les pauvres qui prient, et Il ne dédaigne pas leur prière.
Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
18 Que ceci soit écrit pour l'âge futur, et que le peuple qui naîtra, loue l'Éternel!
Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova loben.
19 Car Il regarde du lieu très haut de sa sainteté, l'Éternel abaisse des Cieux ses regards sur la terre,
Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
20 pour entendre les soupirs des captifs, pour libérer les enfants de la mort,
um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
21 afin qu'ils redisent en Sion le nom de l'Éternel, et ses louanges dans Jérusalem,
damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
22 lors du concours universel des peuples, et des royaumes qui viendront servir l'Éternel.
wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
23 Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours.
Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours! A travers tous les âges tes années se perpétuent.
Ich sprach: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
25 Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 Ils périront, mais tu subsisteras; tout entiers ils s'useront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils changeront;
Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, und sie werden verwandelt werden;
27 mais toi, tu demeures le même, et tes années n'ont point de terme.
Du aber bist derselbe, und deine Jahre enden nicht.
28 Les enfants de tes serviteurs auront leur séjour, et leur race subsistera devant toi.
Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor dir feststehen.