< Psaumes 102 >
1 Prière d'un malheureux qui, plongé dans la douleur, épanche sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que ma complainte arrive jusqu'à toi!
A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Penche vers moi ton oreille, quand je t'invoque! hâte-toi! exauce-moi!
Hide not thy face from me in the day of my distress: incline thine ear unto me; in the day when I call answer me speedily.
3 Car mes jours, comme une fumée, se sont évanouis, et mes os sont embrasés, comme un tison ardent.
For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
4 Frappé comme la plante, mon cœur s'est flétri; car j'oublie de manger mon pain.
My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
5 Par l'effet des sanglots que j'exhale, mes os s'attachent à ma chair.
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
6 Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des masures.
I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
7 J'ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l'oiseau solitaire.
I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
8 Tous les jours mes ennemis m'outragent; follement animés contre moi, ils emploient mon nom pour maudire.
Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me do curse by me.
9 Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
10 à cause de ton courroux et de ta fureur; car tu m'as soulevé, et m'as précipité.
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast taken me up, and cast me away.
11 Mes jours sont comme les ombres allongées, et je sèche comme l'herbe.
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
12 Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sur ton trône, et ton nom demeure à travers tous les âges.
But thou, O LORD, shalt abide for ever; and thy memorial unto all generations.
13 Tu te lèveras, tu prendras pitié de Sion; car il est temps de prendre pitié d'elle: le moment est venu.
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for it is time to have pity upon her, yea, the set time is come.
14 Car les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines…
For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
15 Alors les peuples révéreront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté!
So the nations shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory:
16 Oui, l'Éternel relèvera Sion, Il apparaîtra dans sa gloire.
For the LORD hath built up Zion, he hath appeared in his glory;
17 Il se tourne vers les pauvres qui prient, et Il ne dédaigne pas leur prière.
He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
18 Que ceci soit écrit pour l'âge futur, et que le peuple qui naîtra, loue l'Éternel!
This shall be written for the generation to come: and a people which shall be created shall praise the LORD.
19 Car Il regarde du lieu très haut de sa sainteté, l'Éternel abaisse des Cieux ses regards sur la terre,
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
20 pour entendre les soupirs des captifs, pour libérer les enfants de la mort,
To hear the sighing of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
21 afin qu'ils redisent en Sion le nom de l'Éternel, et ses louanges dans Jérusalem,
That men may declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
22 lors du concours universel des peuples, et des royaumes qui viendront servir l'Éternel.
When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
23 Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours.
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours! A travers tous les âges tes années se perpétuent.
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
25 Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
26 Ils périront, mais tu subsisteras; tout entiers ils s'useront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils changeront;
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
27 mais toi, tu demeures le même, et tes années n'ont point de terme.
But thou art the same, and thy years shall have no end.
28 Les enfants de tes serviteurs auront leur séjour, et leur race subsistera devant toi.
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.