< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
Davut oğlu İsrail Kralı Süleyman'ın özdeyişleri:
2 pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
Bu özdeyişler, bilgeliğe ve terbiyeye ulaşmak, Akıllıca sözleri anlamak,
3 pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
Başarıya götüren terbiyeyi edinip Doğru, haklı ve adil olanı yapmak,
4 pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
Saf kişiyi ihtiyatlı, Genç adamı bilgili ve sağgörülü kılmak içindir.
5 Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
Özdeyişlerle benzetmeleri, Bilgelerin sözleriyle bilmecelerini anlamak için Bilge kişi dinlesin ve kavrayışını artırsın, Akıllı kişi yaşam hüneri kazansın.
6 pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
7 La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
RAB korkusudur bilginin temeli. Ahmaklarsa bilgeliği ve terbiyeyi küçümser.
8 Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
Oğlum, babanın uyarılarına kulak ver, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
9 Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
Çünkü bunlar başın için sevimli bir çelenk, Boynun için gerdanlık olacaktır.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
Oğlum, seni ayartmaya çalışan günahkârlara teslim olma.
11 S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
Şöyle diyebilirler: “Bizimle gel, Adam öldürmek için pusuya yatalım, Zevk uğruna masum kişileri tuzağa düşürelim.
12 engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
Onları ölüler diyarı gibi diri diri, Ölüm çukuruna inenler gibi Bütünüyle yutalım. (Sheol )
13 nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
Bir sürü değerli mal ele geçirir, Evlerimizi ganimetle doldururuz.
14 tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
Gel, sen de bize katıl, Tek bir kesemiz olacak.”
15 mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
Oğlum, böyleleriyle gitme, Onların tuttuğu yoldan uzak dur.
16 Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
Çünkü ayakları kötülüğe koşar, Çekinmeden kan dökerler.
17 Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
Kuşların gözü önünde ağ sermek boşunadır.
18 eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer. Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.
19 Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
Haksız kazanca düşkün olanların sonu böyledir. Bu düşkünlük onları canlarından eder.
20 La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
Bilgelik dışarıda yüksek sesle haykırıyor, Meydanlarda sesleniyor.
21 à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
Kalabalık sokak başlarında bağırıyor, Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:
22 « Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
“Ey budalalar, budalalığı ne zamana dek seveceksiniz? Alaycılar ne zamana dek alay etmekten zevk alacak? Akılsızlar ne zamana dek bilgiden nefret edecek?
23 Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
Uyardığımda yola gelin, o zaman size yüreğimi açar, Sözlerimi anlamanıza yardım ederim.
24 Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
Ama sizi çağırdığım zaman beni reddettiniz. Elimi uzattım, umursayan olmadı.
25 et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
Duymazlıktan geldiniz bütün öğütlerimi, Uyarılarımı duymak istemediniz.
26 à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim. Belaya uğradığınızda, Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde, Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz, Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde, Sizinle alay edeceğim.
27 lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
28 Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
O zaman beni çağıracaksınız, Ama yanıtlamayacağım. Var gücünüzle arayacaksınız beni, Ama bulamayacaksınız.
29 Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
Çünkü bilgiden nefret ettiniz. RAB'den korkmayı reddettiniz.
30 qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
Öğütlerimi istemediniz, Uyarılarımın tümünü küçümsediniz.
31 ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
Bu nedenle tuttuğunuz yolun meyvesini yiyeceksiniz, Kendi düzenbazlığınıza doyacaksınız.
32 Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
Bön adamlar dönekliklerinin kurbanı olacak. Akılsızlar kaygısızlıklarının içinde yok olup gidecek.
33 mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.
Ama beni dinleyen güvenlik içinde yaşayacak, Kötülükten korkmayacak, huzur bulacak.”