< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
Приче Соломуна сина Давидовог, цара Израиљевог,
2 pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
3 pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
Да се прима настава у разуму, у правди, у суду и у свему што је право,
4 pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
5 Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
Мудар ће слушати и више ће знати, и разуман ће стећи мудрост,
6 pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
7 La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
Почетак је мудрости страх Господњи; луди презиру мудрост и наставу.
8 Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
9 Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
11 S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
12 engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
Прождрећемо их као гроб живе, и свеколике као оне који силазе у јаму; (Sheol h7585)
13 nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
Свакојаког блага добићемо, напунићемо куће своје плена;
14 tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
15 mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
16 Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
17 Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
18 eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
А они вребају своју крв и заседају својој души.
19 Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
20 La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
21 à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
22 « Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
23 Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
Обратите се на карање моје; ево, изасућу вам дух свој, казаћу вам речи своје.
24 Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
25 et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
26 à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
27 lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
28 Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
29 Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
30 qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
31 ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
32 Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
Јер ће луде убити мир њихов, и безумне ће погубити срећа њихова.
33 mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.
Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.

< Proverbes 1 >