< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
امثال سلیمان بن داود پادشاه اسرائیل۱
2 pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
به جهت دانستن حکمت و عدل، و برای فهمیدن کلمات فطانت.۲
3 pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
به جهت اکتساب ادب معرفت آمیز، و عدالت و انصاف و استقامت.۳
4 pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
تاساده دلان را زیرکی بخشد، و جوانان را معرفت وتمیز.۴
5 Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
تا مرد حکیم بشنود و علم را بیفزاید. ومرد فهیم تدابیر را تحصیل نماید.۵
6 pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
تا امثال وکنایات را بفهمند، کلمات حکیمان و غوامض ایشان را.۶
7 La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
ترس یهوه آغاز علم است. لیکن جاهلان حکمت و ادب را خوار می‌شمارند.۷
8 Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
‌ای پسر من تادیب پدر خود را بشنو، و تعلیم مادر خویش را ترک منما.۸
9 Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
زیرا که آنها تاج زیبایی برای سر تو، و جواهر برای گردن توخواهد بود.۹
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
‌ای پسر من اگر گناهکاران تو رافریفته سازند، قبول منما.۱۰
11 S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
اگر گویند: «همراه مابیا تا برای خون در کمین بنشینیم، و برای بی‌گناهان بی‌جهت پنهان شویم،۱۱
12 engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
مثل هاویه ایشان را زنده خواهیم بلعید، و تندرست مانندآنانی که به گور فرو می‌روند. (Sheol h7585)۱۲
13 nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
هر گونه اموال نفیسه را پیدا خواهیم نمود. و خانه های خود را ازغنیمت مملو خواهیم ساخت.۱۳
14 tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
قرعه خود رادر میان ما بینداز. و جمیع ما را یک کیسه خواهدبود.»۱۴
15 mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
‌ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خودرا از طریقهای ایشان باز دار۱۵
16 Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
زیرا که پایهای ایشان برای شرارت می‌دود و به جهت ریختن خون می‌شتابد.۱۶
17 Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
به تحقیق، گستردن دام در نظرهر بالداری بی‌فایده است.۱۷
18 eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
لیکن ایشان به جهت خون خود کمین می‌سازند، و برای جان خویش پنهان می‌شوند.۱۸
19 Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
همچنین است راههای هر کس که طماع سود باشد، که آن جان مالک خود را هلاک می‌سازد.۱۹
20 La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
حکمت در بیرون ندا می‌دهد و در شوارع عام آواز خود را بلند می‌کند.۲۰
21 à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
در سرچهارراهها در دهنه دروازه‌ها می‌خواند و در شهربه سخنان خود متکلم می‌شود۲۱
22 « Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
که «ای جاهلان تا به کی جهالت را دوست خواهید داشت؟ و تا به کی مستهزئین از استهزا شادی می‌کنند و احمقان از معرفت نفرت می‌نمایند؟۲۲
23 Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
به‌سبب عتاب من بازگشت نمایید. اینک روح خود را بر شما افاضه خواهم نمود و کلمات خود را بر شما اعلام خواهم کرد.۲۳
24 Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
زیرا که چون خواندم، شما ابانمودید و دستهای خود را افراشتم و کسی اعتنانکرد.۲۴
25 et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
بلکه تمامی نصیحت مرا ترک نمودید وتوبیخ مرا نخواستید.۲۵
26 à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
پس من نیز در حین مصیبت شما خواهم خندید و چون ترس بر شمامستولی شود استهزا خواهم نمود.۲۶
27 lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
چون خوف مثل باد تند بر شما عارض شود، و مصیبت مثل گردباد به شما دررسد، حینی که تنگی وضیق بر شما آید.۲۷
28 Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
آنگاه مرا خواهند خواندلیکن اجابت نخواهم کرد، و صبحگاهان مراجستجو خواهند نمود اما مرا نخواهند یافت.۲۸
29 Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
چونکه معرفت را مکروه داشتند، و ترس خداوند را اختیار ننمودند،۲۹
30 qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
و نصیحت مراپسند نکردند، و تمامی توبیخ مرا خوار شمردند،۳۰
31 ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
بنابراین، از میوه طریق خود خواهند خورد، واز تدابیر خویش سیر خواهند شد.۳۱
32 Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
زیرا که ارتداد جاهلان، ایشان را خواهد کشت و راحت غافلانه احمقان، ایشان را هلاک خواهد ساخت.۳۲
33 mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.
اما هر‌که مرا بشنود در امنیت ساکن خواهدبود، و از ترس بلا مستریح خواهد ماند.»۳۳

< Proverbes 1 >