< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
2 pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
3 pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
4 pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
5 Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
6 pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
7 La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
8 Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
9 Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
11 S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
12 engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol )
13 nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
14 tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
15 mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
16 Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
17 Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
18 eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
19 Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
20 La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
21 à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 « Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
23 Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
24 Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
25 et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
26 à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
27 lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
28 Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
29 Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
30 qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
31 ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
32 Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
33 mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.