< Proverbes 9 >
1 La sagesse a édifié sa maison, et en a taillé les sept colonnes;
Mądrość zbudowała dom swój, i wyciosała siedm słupów swoich;
2 elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
Pobiła bydło swoje, roztworzyła wino swoje, i stół swój przygotowała;
3 Envoyant ses suivantes elle invite, du faîte des hauteurs de la ville:
A rozesłała dzieweczki swoje, woła na wierzchach najwyższych miejsc w mieście, mówiąc:
4 « Quiconque est faible, qu'il entre ici! » Et elle dit à qui manque de sens:
Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupich mówi:
5 « Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé!
Pójdźcie, jedzcie chleb mój, i pijcie wino, którem roztworzyła.
6 Renoncez à la faiblesse, et vous aurez la vie, et suivez la voie de la raison!
Opuśćcie prostotę, a będziecie żyli, a chodźcie drogą roztropności.
7 Qui corrige le moqueur, s'attire un affront, et qui reprend l'impie, un outrage.
Kto strofuje naśmiewcę, odnosi hańbę; a kto strofuje niezbożnika, odnosi zelżywość.
8 Ne corrige pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse! Corrige le sage, et il t'aimera!
Nie strofuj naśmiewcy, aby cię nie miał w nienawiści; strofuj mądrego, a będzie cię miłował.
9 Donne au sage, il devient plus sage encore; instruis le juste, il augmente sa science.
Uczyń to mądremu, a mędrszym będzie; naucz sprawiedliwego, a będzie umiejętniejszym.
10 Le principe de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel; et la connaissance du Très-haut, c'est l'intelligence.
Początek mądrości jest bojaźń Pańska, a umiejętność świętych jest rozum.
11 Oui, je multiplie le nombre de tes jours, et j'augmente celui de tes années de vie.
Bo przez mię rozmnożą się dni twoje, i przedłużą się lata żywota.
12 Es-tu sage, c'est pour toi que tu es sage; et, si tu es un moqueur, seul tu en subiras la peine. »
Będzieszli mądrym, sobie będziesz mądrym; a jeźli naśmiewcą, ty sam szkodę odniesiesz.
13 Il est encore une femme, la folie; elle est agitée, irréfléchie et ignorante de toutes choses.
Niewiasta głupia świegotliwa jest, prostaczka, i nic nieumiejąca;
14 Elle se place à la porte de sa maison, sur un siège au haut de la ville,
A siedzi u drzwi domu swego na stołku, na miejscach wysokich w mieście,
15 pour inviter les passants, qui marchent droit dans leur voie:
Aby wołała na idących drogą, którzy prosto idą ścieszkami swemi, mówiąc:
16 « Que les faibles entrent ici! » Et elle dit à celui qui manque de sens:
Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupiego mówi:
17 « L'eau dérobée est douce, et le pain mangé en cachette est agréable. »
Wody kradzione słodsze są, a chleb pokątny smaczniejszy.
18 Et il ne sait pas que là sont les ombres, et que ses invités sont dans les vallées des Enfers. (Sheol )
Ale prostak nie wie, że tam są umarli, a ci, których wezwała, są w głębokościach grobu. (Sheol )