< Proverbes 9 >
1 La sagesse a édifié sa maison, et en a taillé les sept colonnes;
Hikima ta gina gidanta; ta yi ginshiƙansa bakwai.
2 elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
Ta shirya abincinta gauraye da ruwan inabinta; ta kuma shirya teburinta.
3 Envoyant ses suivantes elle invite, du faîte des hauteurs de la ville:
Ta aiki bayinta mata, tana kuma kira daga wurare masu tsayi na birnin.
4 « Quiconque est faible, qu'il entre ici! » Et elle dit à qui manque de sens:
“Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo nan ciki!” Tana faɗa wa marasa hankali.
5 « Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé!
“Ku zo, ku ci abincina da ruwan inabin da na gauraye.
6 Renoncez à la faiblesse, et vous aurez la vie, et suivez la voie de la raison!
Ku bar hanyoyinku marasa hankali za ku kuwa rayu; yi tafiya a hanyar fahimi.
7 Qui corrige le moqueur, s'attire un affront, et qui reprend l'impie, un outrage.
“Duk wanda ya yi wa mai ba’a gyara yana gayyatar zagi duk wanda ya tsawata wa mugu yakan gamu da cin mutunci.
8 Ne corrige pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse! Corrige le sage, et il t'aimera!
Kada ka tsawata wa masu ba’a gama za su ƙi ka; ka tsawata wa mai hikima zai kuwa ƙaunace ka.
9 Donne au sage, il devient plus sage encore; instruis le juste, il augmente sa science.
Ka koya wa mai hikima zai kuwa ƙara hikima; ka koya wa mai adalci zai kuwa ƙara koyonsa.
10 Le principe de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel; et la connaissance du Très-haut, c'est l'intelligence.
“Tsoron Ubangiji shi ne mafarin hikima, sanin Mai Tsarki kuwa fahimi ne.
11 Oui, je multiplie le nombre de tes jours, et j'augmente celui de tes années de vie.
Gama ta wurina kwanakinka za su yi yawa, za a kuwa ƙara wa ranka shekaru.
12 Es-tu sage, c'est pour toi que tu es sage; et, si tu es un moqueur, seul tu en subiras la peine. »
In kana da hikima, hikimarka za tă ba ka lada; in kai mai ba’a ne, kai kaɗai za ka sha wahala.”
13 Il est encore une femme, la folie; elle est agitée, irréfléchie et ignorante de toutes choses.
Wawancin mace a bayyane yake; ba ta da ɗa’a kuma ba ta da sani.
14 Elle se place à la porte de sa maison, sur un siège au haut de la ville,
Takan zauna a ƙofar gidanta, a wurin zama a wurin mafi tsayi na birni,
15 pour inviter les passants, qui marchent droit dans leur voie:
tana kira ga masu wucewa, waɗanda suke tafiya kai tsaye a hanyarsu.
16 « Que les faibles entrent ici! » Et elle dit à celui qui manque de sens:
“Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo cikin nan!” Tana ce wa marasa hankali.
17 « L'eau dérobée est douce, et le pain mangé en cachette est agréable. »
“Ruwan da aka sata ya fi daɗi; abincin da aka ci a ɓoye ya fi daɗi!”
18 Et il ne sait pas que là sont les ombres, et que ses invités sont dans les vallées des Enfers. (Sheol )
Amma ba su san cewa matattu suna a can ba, cewa baƙinta suna a can cikin zurfin kabari ba. (Sheol )