< Proverbes 7 >

1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol h7585)
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >