< Proverbes 7 >
1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )