< Proverbes 7 >

1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol h7585)
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >