< Proverbes 7 >
1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
11 elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
“Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol )
Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte. (Sheol )